Frases de Amin Maalouf

Amin Maalouf Foto
9   1

Amin Maalouf

Fecha de nacimiento: 25. Febrero 1949
Otros nombres: 아민 말루프, امین معلوف

Amin Maalouf es un escritor y periodista franco-libanés. Estudió Economía Política y Sociología en la Universidad de San José de Beirut. Periodista en el diario An-Nahar, como enviado especial en zonas como Vietnam y Etiopía. En 1976 se exilió en Francia a causa de la guerra civil libanesa.[1]​

Ha sido galardonado con el Premio Príncipe de Asturias de las Letras en 2010.[2]​ Es miembro de la Academia Francesa, ocupando la silla número 29, en la que sucedió a Claude Lévi-Strauss.[1]​ Wikipedia

Obras

„A mí, Hasan, hijo de Mohamed el alamín, a mí, Juan León de Médicis, circuncidado por la mano de un barbero y bautizado por la mano de un papa, me llaman hoy el Africano, pero ni de África, ni de Europa, ni de Arabia soy. Me llaman también el Granadino, el Fesí, el Zayyati, pero no procedo de ningún país, de ninguna ciudad, de ninguna tribu. Soy hijo del camino, caravana es mi patria y mi vida la más inesperada travesía. Mis muñecas han sabido a veces de las caricias de la seda y a veces de las injurias de la lana, del oro de los príncipes y de las cadenas de los esclavos. Mis dedos han levantado mil velos, mis labios han sonrojado a mil vírgenes, mis ojos han visto agonizar ciudades y caer imperios. Por boca mía oirás el árabe, el turco, el castellano, el beréber, el hebreo, el latín y el italiano vulgar, pues todas las lenguas, todas las plegarias me pertenecen. Mas yo no pertenezco a ninguna. No soy sino de Dios y de la tierra, y a ellos retornaré un día no lejano. Y tú permanecerás después de mí, hijo mío. Y guardarás mi recuerdo. Y leerás mis libros. Y entonces volverás a ver esta escena: tu padre, ataviado a la napolitana, en esta galera que lo devuelve a la costa africana, garrapateando como mercader que hace balance al final de un largo periplo. Pero no es esto, en cierto modo, lo que estoy haciendo: qué he ganado, qué he perdido, qué he de decirle al supremo Acreedor? Me ha prestado cuarenta años que he ido dispersando a merced de los viajes: mi sabiduría ha vivido en Roma, mi pasión en el Cairo, mi angustia en Fez, y en Granada vive aún mi inocencia.“

—  Amin Maalouf, libro León el Africano

Leo Africanus

„Si la muerte no fuera inevitable, el hombre habría perdido su vida entera evitándola. No habría arriesgado, ni intentado, ni emprendido, ni inventado, ni construido nada. La vida habría sido una perpetua convalecencia.“

—  Amin Maalouf, libro León el Africano

Fuente: Blanco móvil, Números 89-96. Contribuidores Librería y el Foro Gandhi, Asociación de Escritores de México. Editorial Librería y el Foro Gandhi, 2003. p. 33.
Fuente: León el Africano.

„Soy el hijo del camino, mi país es una caravana y mi vida es un viaje más inesperado. Pertenezco a la tierra y al dios y es a ellos a los que pronto regresaré.“

—  Amin Maalouf

Original: «I am the son of the road , my country is a caravan and my life is the most unexpected of voyages. i belong to earth and to the god and it is to them that I will one day soon return».
Fuente: Leo The African. Amin Maalouf. Editorial Hachette UK, 2012. ISBN 9780748131235. https://books.google.es/books?id=am0CSVuIvCoC&printsec=frontcover&dq=074813123X,+9780748131235&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjCy9-p0evgAhUQkxQKHYXYBvUQ6AEIKDAA#v=onepage&q=I%20am%20the%20son%20of%20the%20road%20%2C%20my%20country%20is%20a%20caravan%20and%20my%20life%20is%20the%20most%20unexpected%20of%20voyages&f=false

„No somos huéspedes en este planeta, nos pertenece tanto como pertenecemos a él, su pasado nos pertenece, como su futuro.“

—  Amin Maalouf, libro El primer siglo después de Béatrice

Original: «We are not guests on this planet, it belongs to us as much as we belong to it, its past belongs to us, as does its future»
Fuente: The first century after Beatrice. Autores Amin Maalouf, Dorothy S. Blair. Editorial George Braziller, 1995. ISBN 9780807613429. Página 47.

„Lo que me hace ser yo mismo en lugar de cualquier otra persona es el hecho de estar entre dos países, dos o tres idiomas y varias tradiciones culturales. Es precisamente esto lo que define mi identidad. ¿Existiría yo más auténticamente si cortara una parte de mí mismo?“

—  Amin Maalouf

Original: «What makes me myself rather than anyone else is the very fact that I am poised between two countries, two or three languages, and several cultural traditions. It is precisely this that defines my identity. Would I exist more authentically if I cut off a part of myself».
Fuente: In the Name of Identity: Violence and the Need to Belong. Amin Maalouf. Traducido por Barbara Bray. Edición reimpresa. Editor Arcade Publishing, 2001. ISBN 9781559705936. Página 5. https://books.google.es/books?id=Z4WGHQeUDwUC&pg=PA151&dq=1559705930,+9781559705936&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiw4_2V0OvgAhVLWBoKHbykB0oQ6AEIKDAA#v=onepage&q=What%20makes%20me%20myself%20rather%20than%20anyone%20else%20is%20the%20very%20fact%20that%20I%20am%20poised&f=false

„Demos gracias a Dios por habernos hecho este regalo de la muerte, para que la vida tenga sentido; de la noche, para que este día tenga sentido; del silencio, que habla para tener sentido; de la enfermedad, que es para que la salud tenga sentido; por la guerra, que hace que la paz tenga sentido. Demos gracias a Él por habernos dado cansancio y dolor, para que el descanso y la alegría tengan significado. Demos gracias a él, cuya sabiduría es infinita.“

—  Amin Maalouf

Original: «let us thank God for having made us this gift of death, so that life is to have meaning; of night, that day is to have meaning; silence, that speech is to have meaning; illness, that health is to have meaning; war, that peace is to have meaning. Let us give thanks to Him for having given us weariness and pain, so that rest and joy are to have meaning. Let us give thanks to him, whose wisdom is infinite».
Fuente: Leo The African. Amin Maalouf. Editorial Hachette UK, 2012. ISBN 9780748131235. https://books.google.es/books?id=am0CSVuIvCoC&printsec=frontcover&dq=074813123X,+9780748131235&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjCy9-p0evgAhUQkxQKHYXYBvUQ6AEIKDAA#v=onepage&q=let%20us%20thank%20God%20for%20having%20made%20us%20this%20gift%20of%20death%2C%20so%20that%20life%20is%20to%20have%20meaning%3B&f=false

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„A life spent writing has taught me to be wary of words. Those that seem clearest are often the most treacherous.“

—  Amin Maalouf, libro In the Name of Identity: Violence and the Need to Belong

Fuente: In the Name of Identity: Violence and the Need to Belong

Autores similares

Gibran Jalil Gibran Foto
Gibran Jalil Gibran48
poeta libanés
Edith Piaf Foto
Edith Piaf13
cantante, compositora y actríz de origen frances
António Lobo Antunes Foto
António Lobo Antunes14
escritor portugués
Jorge Amado Foto
Jorge Amado11
escritor brasileño
Isabel Allende Foto
Isabel Allende481
escritora chilena
Giorgio Faletti Foto
Giorgio Faletti2
escritor italiano
David Foster Wallace Foto
David Foster Wallace55
Escritor estadounidense
Frank Herbert Foto
Frank Herbert8
escritor estadounidense
Erich von Däniken Foto
Erich von Däniken3
escritor suizo
Stanisław Jerzy Lec Foto
Stanisław Jerzy Lec41
escritor polaco
Aniversarios de hoy
José Cecilio del Valle Foto
José Cecilio del Valle13
político hondureño 1777 - 1996
Héctor del Mar Foto
Héctor del Mar343
locutor de radio y televisión español de origen argentino 1942 - 2019
Mae West Foto
Mae West34
actriz estadounidense 1893 - 1980
Aldous Huxley Foto
Aldous Huxley215
escritor británico 1894 - 1963
Otros 73 aniversarios hoy
Autores similares
Gibran Jalil Gibran Foto
Gibran Jalil Gibran48
poeta libanés
Edith Piaf Foto
Edith Piaf13
cantante, compositora y actríz de origen frances
António Lobo Antunes Foto
António Lobo Antunes14
escritor portugués
Jorge Amado Foto
Jorge Amado11
escritor brasileño
Isabel Allende Foto
Isabel Allende481
escritora chilena