The God Abandons Antony http://www.cavafy.com/poems/content.asp?id=12&cat=1 (1911).
Variant translations:
Like one who’s long prepared, like someone brave,
as befits a man who’s been blessed with a city like this,
go without faltering toward the window
and listen with deep emotion, but not
with the entreaties and the whining of a coward,
to the sounds — a final entertainment —
to the exquisite instruments of that initiate crew,
and bid farewell to her, to Alexandria, whom you are losing.
As translated by Daniel Mendelsohn (2009).
Don't mourn your luck that's failing now,
work gone wrong, your plans
all proving deceptive — don't mourn them uselessly:
as one long prepared, and full of courage,
say goodbye to her, to Alexandria who is leaving.
Unknown translator http://cavafis.compupress.gr/kave_20.htm
Collected Poems (1992)
Contexto: Don’t mourn your luck that’s failing now,
work gone wrong, your plans
all proving deceptive — don’t mourn them uselessly.
As one long prepared, and graced with courage,
say goodbye to her, the Alexandria that is leaving.
Above all, don’t fool yourself, don’t say
it was a dream, your ears deceived you:
don’t degrade yourself with empty hopes like these.