Frases de Du Fu

Du Fu , también conocido como Dù Shàolíng o Dù Gōngbù , fue un destacado poeta chino durante la época de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía era Zǐ Měi .

Contemporáneo y amigo de Li Bai, su poesía tuvo, sin embargo, un carácter más político y social que la de aquel. Aunque suspendió los exámenes imperiales en una ocasión, llegó a convertirse en funcionario del Estado, trabajando en la corte del emperador Tang Suzong.

Su vida pasó por muchas vicisitudes, la principal de las cuales sería la rebelión de An Lushan de 755, que desestabilizó todo el país y obligó a Du Fu a abandonar, junto a la corte Tang, la capital Chang'an. Pasaría el resto de su vida en condiciones muy precarias.

Debido a la originalidad de su obra, no logró un gran reconocimiento en vida. Sin embargo, su prestigio y fama no cesarían de crecer tras su muerte, llegando a convertirse en unos de los más grandes escritores de la historia china, cuya influencia se ha dejado sentir en generaciones posteriores de poetas tanto en China como en Japón. En Occidente, uno de sus traductores más importantes fue Kenneth Rexroth. Wikipedia  

✵ 712 – 770
Du Fu Foto
Du Fu: 13 citas0 Me gusta

Du Fu: Frases en inglés

“The good rain knows its season.”

Du Fu

Fuente: Kim Cheng Boey, Between Stations: Essays (2009), p. 102
Contexto: Spring Night, Delighting in Rain (A translation by Burton Watson)

The good rain knows when to fall,
stirring new growth the moment spring arrives.

Wind-borne, it steals softly into the night,
nourishing, enriching, delicate, and soundless.

Country paths black as the clouds above them;
on a river boat a lone torch flares.

Come dawn we'll see a landscape moist and pink,
blossoms heavy over the City of Brocade.

“Nature ever calls people to live
Along with her; why should I be lured
By transient rank and honours?”

Du Fu

"The Winding River", as translated by Rewi Alley in Du Fu: Selected Poems (1962), p. 54

“Good rain is coming to our delight.
Its early-spring timing is perfectly right.
With wind it drifts in all through the night.
Silently it's drenching everything in sight.”

Du Fu

"Welcome Rain in a Spring Night" (《春夜喜雨》), as translated by Ying Sun http://www.musicated.com/syh/tangpoems.htm (2008)

“I'm empty, here at the edge of the sky.”

Du Fu

"Poem on Night" (trans. Jan W. Walls), in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, eds. Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo (1975), p. 139

“Birds the more white, against green stream
Blooms burst to flame, against blue hills
I glance, the spring is gone again.
What day, what day, can I go home?”

Du Fu

"A Quatrain" (trans. Jerome P. Seaton), in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, eds. Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo (1975), p. 142

“The nation is ruined, but mountains and rivers remain.”

Du Fu

"Spring View" (trans. Gary Snyder), written in 755.
Variant translation (by David Hinton): The nation falls into ruins; rivers and mountains continue.

Autores similares

Dante Alighieri Foto
Dante Alighieri32
poeta italiano None
Omar Jayam Foto
Omar Jayam18
matemático, astrónomo y poeta None
Gengis Kan Foto
Gengis Kan8
Kan de Mongolia None
Yalal ad-Din Muhammad Rumi Foto
Yalal ad-Din Muhammad Rumi20
poeta iraní None
Li Bai Foto
Li Bai3
poeta chino de la dinastía Tang None
Jorge Manrique Foto
Jorge Manrique5
Poeta español en la Edad Media None
Farid al Din Attar Foto
Farid al Din Attar2
poeta y místico persa None
Marco Polo Foto
Marco Polo2
mercader y viajero veneciano None
Geoffrey Chaucer Foto
Geoffrey Chaucer46
escritor inglés None
Ibn Hazm Foto
Ibn Hazm15
filósofo, historiador de la teología y del derecho, escrito… None