Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Iniciar sesión para revisar
“Sepa entonces que tanto este mundo visible como ese
Lo que no se ve, igual es Dios mismo,
Nada es salvar a Dios, y todo lo que es Dios.”
Original
Know then, that both this visible world and that Which unseen is, alike are God Himself, Naught is, save God: and all that is, is God.
"All Pervading Consciousness"
Contexto: Yet what are seas and what is air? For all
Is God, and but a talisman are heaven and earth
To veil Divinity. For heaven and earth,
Did He not permeate them, were but names;
Know then, that both this visible world and that
Which unseen is, alike are God Himself,
Naught is, save God: and all that is, is God.
Citas similares

Posteriormente, dirigiéndose a los latinos en agradecimiento por lo que habían hecho para salvar la ciudad.
Sitio de Constantinopla, Magna misa en la Basílica de Santa Sofia

Y lo hice".
Palabras que Nabil Shaath, entonces jefe de la diplomacia palestina, declara haber oído decir a Bush en junio de 2003 en el balneario turístico de Sharm el Sheij, en la península egipcia del Sinaí, durante un encuentro con Mahmud Abbas. La Casa Blanca niega que Bush afirmara tal cosa.
Apócrifas
Fuente: Noticia de Reuters publicada en Yahoo http://es.news.yahoo.com/051007/44/4bnnj.html, con las declaraciones de Shaath y el desmentido de Scott McClellan.

Sin fuentes


“A ese Dios invisible, lo encontramos en las cosas más visibles y materiales.”
De la homilia pronunciada en el Campus de la Universidad de Navarra el 8 de octubre de 1967.
Fuente: Amar al mundo apasionadamente.
Fuente: Josemaría Escriva de Balaguer, Amar al mundo apasionadamente, publicado en Conversaciones con Mons. Escrivá de Balaguer, Rialp, Madrid, 2002 (ISBN: 84-321-2268-8), n. 113.

“Solo Dios ve caer al gorrión, pero incluso Dios no hace nada al respecto.”