Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Iniciar sesión para revisar“La santidad me pareció de naturaleza dulce, agradable, encantadora, serena, tranquila; lo que trajo una inexpresable pureza, brillo, paz y arrebato al alma.”
Original
Holiness appeared to me to be of a sweet, pleasant, charming, serene, calm nature; which brought an inexpressible purity, brightness, peacefulness and ravishment to the soul.
Fuente: The Sermons of Jonathan Edwards: A Reader
Temas
santidad , paz , dulce , pureza , paz , traje , naturaleza , brillo , alma , encantador , arrebatoJonathan Edwards 3
1703–1758Citas similares

Fuente: Citado en Bergnes de las Casas, Antonio. Nueva gramática griega: Para las escuelas de segunda enseñanza. Parte primera-Parte segunda. Editor Juan Oliveres, Impresor, 1858. Procedencia del original: Universidad Complutense de Madrid. Digitalizado: 11 mayo 2010. p. 120.

Fuente: Citado en Soto Antaki, Maruan. Clandestino. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial México, 2015. ISBN 9786073135894.

“El alma llena de dulce placer no puede ser manchada.”

“La violencia está en contraste con la naturaleza de Dios y la naturaleza del alma.”
Espiritualidad
Fuente: Fe, razón y universidad. Recuerdos y reflexiones. Discurso del Papa en la Universidad de Ratisbona. Martes 12 de septiembre de 2006. http://www.vatican.va/holy_father/benedict_xvi/speeches/2006/september/documents/hf_ben-xvi_spe_20060912_university-regensburg_sp.html
Fuente: Fe, razón y universidad. Recuerdos y reflexiones.