
“Nómada del corazón; vendí flores sin aroma”
Los Habitantes
En solitario, Las Consecuencias
Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Iniciar sesión para revisar
I would regard meanings given by others so far as refreshing boon, I would still be enamored of rose or any heartless flower's smell if tender tides of your affection had not suffused the pollen of my heart with loving aroma.
<span class="plainlinks"> You are, as You are https://allpoetry.com/poem/11313676-You-are--as-You-are--by-Suman-Pokhrel/</span>
From Poetry
“Nómada del corazón; vendí flores sin aroma”
Los Habitantes
En solitario, Las Consecuencias
“Amor por corazón y corazón por amor.”
“Os amo con todo mi corazón, y me basta que seáis aún de tierna edad, para amaros con todo ardor.”
Sin fuentes