Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?

Iniciar sesión para revisar

“Yo todavía estaría enamorado de la rosa
o el olor de cualquier flor sin corazón
si tiernas mareas de su afecto
nunca me hubiesenmojado
elpolen de mi corazón
con aroma de amor.”

Original

I would regard meanings given by others so far as refreshing boon, I would still be enamored of rose or any heartless flower's smell if tender tides of your affection had not suffused the pollen of my heart with loving aroma.

<span class="plainlinks"> You are, as You are https://allpoetry.com/poem/11313676-You-are--as-You-are--by-Suman-Pokhrel/</span>
From Poetry

Última actualización 29 de enero de 2021. Historia
Suman Pokhrel Foto
Suman Pokhrel 2
poeta, autor, traductor y artista 1967

Citas similares

Enrique Bunbury Foto

“Nómada del corazón; vendí flores sin aroma”

Enrique Bunbury (1967) músico español

Los Habitantes
En solitario, Las Consecuencias

Carmen de Mairena Foto
Mohandas Gandhi Foto

“Amor por corazón y corazón por amor.”

Mohandas Gandhi (1869–1948) abogado, pensador y político indio
Rabindranath Tagore Foto
Juan Bosco Foto

“Os amo con todo mi corazón, y me basta que seáis aún de tierna edad, para amaros con todo ardor.”

Juan Bosco (1815–1888) sacerdote, educador, escritor italiano del siglo XIX, fundador de la Congregación Salesiana

Sin fuentes

Ernesto Cardenal Foto
John Keats Foto
Paulo Coelho Foto
Mathias Malzieu Foto

Temas relacionados