Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Iniciar sesión para revisar“A veces, en mis momentos más felices, siento ganas de llorar. Mis ojos se apagan, mi corazón parece ahogarme. Me gustaría estar segura, en tiempos de angustia, de que todos me quieren; que en ninguna parte del mundo hay un perro triste detrás de una puerta cerrada, que ningún mal vendrá ...”
Original
Sometimes in my very happiest moments, I feel like crying. My eyes grow dim, my heart seems to choke me. I would like to be sure, in such times of anguish, that everybody loves me; that there is nowhere in the world a sad dog behind a closed door, that no evil will ever come…
Barks and Purrs
Contexto: Toby-Dog: It seems to me that of the two of us it's you they make the most of, and yet you do all the grumbling.
Kiki-The-Demure: A dog's logic, that! The more one gives the more I demand.
Toby-Dog: That's wrong. It's indiscreet.
Kiki-The-Demure: Not at all. I have a right to everything.
Toby-Dog: To everything? And I?
Kiki-The-Demure: I don't imagine you lack anything, do you?
Toby-Dog: Ah, I don't know. Sometimes in my very happiest moments, I feel like crying. My eyes grow dim, my heart seems to choke me. I would like to be sure, in such times of anguish, that everybody loves me; that there is nowhere in the world a sad dog behind a closed door, that no evil will ever come...
Kiki-The-Demure: And then what dreadful thing happens?
Toby-Dog: You know very well! Inevitably, at that moment She appears, carrying a bottle with horrible yellow stuff floating in it — Castor Oil!
Citas similares

“Cerrad vuestros corazones con más cuidado que vuestras puertas.”
“Y siento ganas de llorar o hacer la revolución
cuanto antes.”

“¡Siento que mi lugar no está acá! (ni en ninguna parte quisiera decir).”
Diarios: edición definitiva

“Ningún dolor nos parece justo y las injusticias siempre disponen mal.”