“Traducción: «Mantua me engendró; los calabreses me llevaron; hoy me tiene Parténope (Nápoles). Canté a los pastos, a los campos, a los caudillos.»”
«Mantua me genuit; Calabri rapuere; tenet nunc
Parthenope. Cecini pascua, rura, duces».
Epitafio
Original
Mantua me genuit; Calabri rapuere; tenet nunc Parthenope. Cecini pascua, rura, duces
Citas similares

“Traducción: «Aprovecha el día de hoy y fíate lo menos posible del mañana.»”
Carpe diem, quam minimum credula postero.
«Carpe diem, quam minimum credula postero».
Otra traducción: «Toma el día de hoy; no seas demasiado crédulo el día de mañana».

“Lo que hice en mi juventud es cientos de veces más fácil hoy. La tecnología engendra el crimen.”
Frank Abagnale sobre lo fácil que es con la tecnología moderna cometer fraude.
Frank Abagnale Jr, Biografía, Base de datos de películas en Internet.
Fuente: https://www.imdb.com/name/nm0007646/bio. Consultado el 20 de julio de 2019]

“Mis jugadores han corrido hoy por el campo como pollos sin cabeza. Es difícil hacerlo peor.”
forodelcelta.com http://foro.delcelta.com/viewtopic.php?f=1&t=11116

“Si estás en Italia y necesitas comer, acude a la corte del Alfonso V de Nápoles.”
Sin fuentes
En alusión a que era conocido como el rey mecenas y por alojar artistas de todo genero en su corte.

Fuente: "Roma Nostra" autor Augusto De Luca, (Gangemi Editore, Roma – 1996) ISBN 978-88-7448-705-9