“El mayor fiscal de mis obras soy yo.”
Fuente: Dámaso Alonso: Obras completas: Góngora y el gongorismo https://books.google.es/books?isbn=8424902629; Ed. Grados, 1973; vol. 6; pág. 427; ISBN 9788424902629.
Luis de Góngora y Argote fue un poeta y dramaturgo español del Siglo de Oro, máximo exponente de la corriente literaria conocida más tarde, y con simplificación perpetuada a lo largo de siglos, como culteranismo o gongorismo, cuya obra será imitada a lo largo de los siglos en Europa y América. Como si se tratara de un clásico latino, sus obras fueron objeto de exégesis ya en su misma época. Wikipedia
“El mayor fiscal de mis obras soy yo.”
Fuente: Dámaso Alonso: Obras completas: Góngora y el gongorismo https://books.google.es/books?isbn=8424902629; Ed. Grados, 1973; vol. 6; pág. 427; ISBN 9788424902629.
“Las palabras, cera; las obras acero.”
Fuente: selectas de D. Luis de Góngora y Argote https://books.google.es/books?id=esDMAb4GUg4CPoesías. Ed. T. Alonso, 1868; pag. 184.
“La vida es ciervo herido que las flechas le dan alas.”
Del romance “Oh cuan bien que acusa Alcino”.
Variante: La vida es ciervo herido,
que las flechas le dan alas.
Fuente: [Góngora] (1981), p. 87.
Terceto final del soneto que comienza «Menos solicitó veloz saeta» (1623).
Citas en verso
Fuente: [Ortega Blake] (2013), p. 2154.
“A batallas de amor
campos de plumas.”
Citas en verso
Fuente: [Señor] (1997), p. 36.
Busque muy en hora buena
el mercader nuevos soles;
yo conchas y caracoles
entre la menuda arena,
escuchando a Filomena
sobre el chopo de la fuente.
Letrillas, "Andeme yo caliente", line 24, cited from Robert Jammes (ed.) Letrillas (Madrid: Castalia, 1980) p. 116. Translation from Henry Wadsworth Longfellow The Poets and Poetry of Europe (New York: C. S. Francis, 1855) p. 695
“Let me go warm and merry still;
And let the world laugh, an' it will.”
Andeme yo caliente
y ríase la gente.
Letrillas, "Andeme yo caliente", line 1, cited from Robert Jammes (ed.) Letrillas (Madrid: Castalia, 1980) p. 115. Translation from Henry Wadsworth Longfellow The Poets and Poetry of Europe (New York: C. S. Francis, 1855) p. 695
“Feathers are Love's most fitting battle-ground.”
A batallas de amor, campo de pluma.
Las Soledades, Soledad 1, line 1091, cited from Gilbert F. Cunningham (trans.) The Solitudes of Luis de Góngora (Baltimore: Johns Hopkins Press, 1968) p. 76. Translation from the same source, p. 77.
“Life is a wounded stag in whom the fast-stuck arrows function as wings.”
La vida es ciervo herido,
que las flechas le dan alas.
"¡Oh cuán bien que acusa Alcino!", line 23; cited from Poesias de D. Luis de Gongora y Argote (Madrid: Imprenta Nacional, 1820) p. 74. Translation from Ronald M. Macandrew Naturalism in Spanish Poetry from the Origins to 1900 (Aberdeen: Milne and Hutchinson, 1931) p. 75.
“Longer than a winter's night for a man who is ill-wed.”
Más largo
que una noche de Diciembre
para un hombre mal casado.
"Murmuraban los rocines", line 94, cited from Poesias de D. Luis de Gongora y Argote (Madrid: Imprenta Nacional, 1820) p. 83. Translation from Henry Baerlein The House of the Fighting-cocks (London: Leonard Parsons, 1922) p. 92.
Mal te perdonarán a ti las horas;
las horas que limando están los días,
los días que royendo están los años.
"De la brevedad engañosa de la vida", line 12, cited from J. M. Cohen (ed.) The Penguin Book of Spanish Verse (Harmondsworth: Penguin, 1962) p. 278. Translation from the same source.