“Hay palabras que suben como el humo, y otras que caen como la lluvia.”
Fuente: [Señor] (1997), p. 315.
Fuente: [Ortega Blake] (2013), p. .
Marie de Rabutin-Chantal, marquesa de Sévigné ; escritora francesa.

“Hay palabras que suben como el humo, y otras que caen como la lluvia.”
Fuente: [Señor] (1997), p. 315.
Fuente: [Ortega Blake] (2013), p. .
Fuente: [Goicoechea] (1952), p. 453.
Fuente: Lletres (A Mme de Grignan, 27 de noviembre de 1673)
Fuente: [Goicoechea] (1952), p. 482.
Fuente: Lletres
“Me privan de mi soledad sin darme su compañía.”
Citado por Proust en La Prisionera, pág. 1886.[ref. incompleta]
Citada por Marcel Proust
Citado por Proust en A la sombra de las muchachas en flor.
Citada por Marcel Proust
Fuente: editorial Mondadori, Barcelona, 2010, página, 281.
“Sin el consuelo de la lectura, fácilmente moriríamos de tedio.”
Fuente: [Señor] (1997), p. 241.
“No hay persona que no resulte peligrosa para alguien.”
Fuente: [Goicoechea] (1952), p. 385.
Fuente: Lletres
Fuente: [Ortega Blake] (2013), p. 83.
“Ingratitude calls forth reproaches as gratitude brings renewed kindnesses.”
Marie de Rabutin-Chantal, marquise de Sévigné
L'ingratitude attire les reproches comme la reconnaissance attire de nouveaux bienfaits.
Lettres.
Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations
“Fortune is always on the side of the largest battalions.”
Marie de Rabutin-Chantal, marquise de Sévigné
Letters, 202.
Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations
“Ah! as you say, we should slip over many thoughts and act as though we did not perceive them.”
Marie de Rabutin-Chantal, marquise de Sévigné
Ah! comme vous dites, il faut glisser sur bien des pensées, et ne faire pas semblant de les voir.
Lettres, 70.
Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations
“There is no person who is not dangerous for some one.”
Marie de Rabutin-Chantal, marquise de Sévigné
Il n'y a personne qui ne soit dangereux pour quelqu'un.
Lettres.
Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations
“The fashion of liking Racine will pass away like that of coffee.”
Marie de Rabutin-Chantal, marquise de Sévigné
La mode d'aimer Racine passera comme la mode du café.
According to Voltaire, Letters (Jan. 29, 1690), who connected two remarks of hers to make the phrase; one from a letter March 16, 1679, the other, March 10, 1672. La Harpe reduced the mot to "Racine passera comme le café?"
Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations