Frases de Paul Valéry
página 2

Ambroise-Paul-Toussaint-Jules Valéry fue un escritor, poeta, ensayista y filósofo francés. Como poeta es el principal representante de la llamada poesía pura; como prosista y pensador , la lectura y comentario de sus textos ha sido muy notable, desde Theodor Adorno y Octavio Paz hasta Jacques Derrida, que le comentó hasta en su último seminario. Wikipedia  

✵ 30. octubre 1871 – 20. julio 1945   •   Otros nombres Paul Ambroise Valéry
Paul Valéry Foto
Paul Valéry: 129   frases 40   Me gusta

Frases célebres de Paul Valéry

Frases de hombres de Paul Valéry

“Lo más profundo que hay en el hombre es la piel.”

Variante: Lo más profundo del hombre es la piel.

Paul Valéry Frases y Citas

“Una dificultad es una luz. Una dificultad invencible es el sol.”

Fuente: [Ortega Blake] (2013), p. 1235.

“¿Qué sería, pues, de nosotros, sin la ayuda de lo que no existe?”

Breve epístola sobre el mito

“El primer verso lo facilitan los dioses, los demás los hace el poeta.”

Fuente: [Ortega Blake] (2013), p. 3333.

“El pintor no debe llevar al lienzo lo que ve sino lo que verá.”

Fuente: [Ortega Blake] (2013), p. 3559.

“Un poema nunca está acabado, solamente abandonado.”

Fuente: [Señor] (2005), p. 364

“Nuestros pensamientos más importantes son los que contradicen nuestros sentimientos.”

Fuente: [Señor] (1997), p. 480.

“La muerte despoja a la vida de toda seriedad.”

Fuente: [Señor] (1997), p. 389.

“La definición de lo bello es fácil: es lo que desespera.”

Fuente: [Ortega Blake] (2013), p. 553.

“La buena sociedad es una horda formada por dos poderosas tribus: los que se aburren y los que se aburren.”

revisar traducción
Fuente: [Ortega Blake] (2013), p. 3837.

“El gusto está hecho de mil repulsiones.”

Fuente: [Ortega Blake] (2013), p. 1998.

“El burgués es la figura simétrica del romántico.”

Fuente: [Señor] (1997), p. 488.

Paul Valéry: Frases en inglés

“All perishes. A thing of flesh and pore
Am I. Divine impatience also dies.”

Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse,
La sainte impatience meurt aussi!
As translated by by C. Day Lewis
Charmes ou poèmes (1922)

“I cannot think that there exists more than one Sovereign Good.”

Socrates, p. 81
Eupalinos ou l'architecte (1921)

“This quiet roof, where dove-sails saunter by,
Between the pines, the tombs, throbs visibly.
Impartial noon patterns the sea in flame —
That sea forever starting and re-starting.
When thought has had its hour, oh how rewarding
Are the long vistas of celestial calm!”

Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencée
O récompense après une pensée
Qu'un long regard sur le calme des dieux!
Le Cimetière Marin · Online original and translation as "The Graveyard By The Sea" by C. Day Lewis http://unix.cc.wmich.edu/%7Ecooneys/poems/fr/valery.daylewis.html
Variant translations:
The sea, the ever renewing sea!
Charmes ou poèmes (1922)

“What is most beautiful is of necessity tyrannical.”

Eupalinos quoted by Phaedrus, p. 86
Eupalinos ou l'architecte (1921)

“Man can act only because he can ignore.”

Socrates, p. 124
Eupalinos ou l'architecte (1921)

“Now present here, the future takes its time.
The brittle insect scrapes at the dry loam;
All is burnt up, used up, drawn up in air
To some ineffably rarefied solution...
Life is enlarged, drunk with annihilation,
And bitterness is sweet, and the spirit clear.”

Ici venu, l'avenir est paresse.
L'insecte net gratte la sécheresse;
Tout est brûlé, défait, reçu dans l'air
A je ne sais quelle sévère essence . . .
La vie est vaste, étant ivre d'absence,
Et l'amertume est douce, et l'esprit clair.
As translated by by C. Day Lewis
Charmes ou poèmes (1922)

“What grace of light, what pure toil goes to form
The manifold diamond of the elusive foam!
What peace I feel begotten at that source!
When sunlight rests upon a profound sea,
Time's air is sparkling, dream is certainty —
Pure artifice both of an eternal Cause.”

Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d'imperceptible écume,
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l'abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d'une éternelle cause,
Le temps scintille et le songe est savoir.
As translated by by C. Day Lewis
Charmes ou poèmes (1922)