
Latín: «O tempora, o mores!».
Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Iniciar sesión para revisar
"Oh, as usual," they shouted back; "no bottom." I mention this little incident just to show how one can grow accustomed to anything in this world.
Upon finding yet another obscured and deadly abyss
Sydpolen (The South Pole) (1912)
Latín: «O tempora, o mores!».
Fuente: [Albaigès Olivart] e [Hipólito] (1997), p. 33.
“Los grandes sucesos dependen de incidentes pequeños.”
Fuente: Villamarin Pulido, Luis Alberto. Superación Personal: Tesoro de la sabiduría Tomo IV. Editor Luis Villamarin, 2018. ISBN 9781984169693. p. 150.
“Me parezco al que llevaba el ladrillo consigo para mostrar al mundo cómo era su casa.”
Sin fuentes
Fuente: Carta de Jamaica del 6 de septiembre de 1815.
“Cualquier cosa que no se puede tomar enserio en este mundo no debería permanecer en el.”
En La Tumba De Un Niño (1882)
“Conviérteme en cualquier cosa, pero solo ámame.”
“El mundo solo existe en tus ojos. Puedes hacerlo tan grande o pequeño como quieras”