Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Iniciar sesión para revisar“Me preguntas por qué habito en estas montañas verdes, pero sonrío sin respuesta, solo una mente fácil. El río fluye en silencio, llevando las flores de durazno caídas. Aquí hay otro mundo, pero no el mundo de los hombres.”
Original
問余何意棲碧山,笑而不答心自閒。 桃花流水窅然去,別有天地非人間。
Citas similares

Dead by Sunrise - Walking in Circles.
Fuente: Canción Walking in Circles

Atlas Shrugged
Variante: Un inventor es un hombre que pregunta "¿por qué?" al universo y no permite que nada se interponga entre la respuesta y su mente.

Variante: Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.

Fuente: Eusebio, Sebastián Arribas. Enciclopedia básica de la vida. Cultivalibros. 2010. ISBN 978-84-99233-42-0. p. 397.

“El río fluye de una edad a otra y las historias de la gente transcurren en la orilla.”
Novelas, La insoportable levedad del ser (1984)

“¿Te parece correcto —le pregunta— hacer algo solo porque todo el mundo lo hace?”
La luz que no puedes ver

Fuente: El segundo movimiento de cercamiento y la construcción del dominio público http://www.arielvercelli.org/documentos/E2MDCYLCDDP-BOYLE.pdf. James Boyle, 2003.