
Extracto del diario de la reina, martes, 20 de junio de 1837.
Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Iniciar sesión para revisar
Do you think I take any pleasure in this dog's life, in seeing and causing death in people unknown to me, in losing friends and acquaintances daily, in seeing my reputation ceaselessly exposed to the caprices of fortune, in spending the whole year with uneasiness and apprehension, in continually risking my life and my fortune? I certainly know the value of tranquility, the charms of society, the pleasures of life, and I like to be happy as much as anybody. Although I desire all these good things, I will not buy them with baseness and infamy. Philosophy teaches us to do our duty, to serve our country faithfully at the expense of our blood and of our repose, to commit our whole being to it.
Letters of Voltaire and Frederick the Great (New York: Brentano's, 1927), trans. Richard Aldington, letter 141 from Frederick to Voltaire (1759-07-02)
Extracto del diario de la reina, martes, 20 de junio de 1837.
“Es más difícil cumplir con los deberes de padre que con los deberes de papá.”
Fuente: La vida exagerada de Martín Romaña: cuaderno de navegación en un sillón Voltaire. Volumen 1 de Bibliotheca del fénice. Alfredo Bryce Echenique. Editorial Argos Vergara, 1981. ISBN 9788471783592. Página 517.
“Casos hay en que cumplir el deber es pecar.”
“Mi deber no depende del de otro, y he de cumplir con el mío, pese a su olvido.”
Fuente: [Señor] (1997), p. 120.
“Hay más cosas en el Cielo y en la Tierra, Horacio, que todas las que pueda soñar tu filosofía.”
Hamlet
Variante: Hay más cosas en el cielo y en la Tierra, Horacio, de las que contempla tu filosofía.
“Hay mas cosas en el cielo y en la tierra que todas las que pueda soñar la filosofía.”
This House is Haunted