
“Es tan fácil reír, es tan fácil odiar, se necesita fuerza para ser gentil y amable.”
Vida Nueva
Fuente: Capítulo XXVI; Saludo a Beatriz.
“Es tan fácil reír, es tan fácil odiar, se necesita fuerza para ser gentil y amable.”
“¡Luce hermosa y nada quitará la belleza de tus ojos!”
Al Papa, al sorprenderse el de que no usara su lengua materna. Esta frase ha calado bastante en los españoles y, siglos después, aún se utiliza el dicho «Que hable en cristiano» cuando un español quiere que se le traduzca lo dicho.
“Tan extranjera, tan sin patria, sin lengua natal. Los que decían:, hablaban al menos, en plural.”
Prosa completa
Variante: Tan extranjera, tan sin patria, sin lengua natal. Los que decían: y era nuestra herencia una red de agujeros, hablaban, al menos, en plural.
“No hay mejor sistema para que se desvanezcan los fantasmas que mirarles a los ojos.”
En el café de la juventud perdida
“tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.”
The Essential Neruda: Selected Poems
Original: «There is not so variable a thing in nature as a lady's headdress: within my own memory I have known it rise and fall above thirty degrees».
Fuente: Spectator, número 98. The Works of the Right Honourable Joseph Addison, Volumen 3. Joseph Addison. Editor Richard Hurd. Editorial T. Cadell and W. Davies, 1811. Página 227. https://books.google.es/books?id=coRjAAAAMAAJ&pg=PA227&dq=There+is+not+so+variable+a+thing+in+nature+as+a+lady%27s+head-dress.+Joseph+Addison&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjXur3ztObfAhUEcBQKHbSGDFcQ6AEIKDAA#v=onepage&q=There%20is%20not%20so%20variable%20a%20thing%20in%20nature%20as%20a%20lady's%20head-dress.%20Joseph%20Addison&f=false