Frases sobre odisea

Una colección de frases y citas sobre el tema del odisea, espacio, fe, 2001.

Frases sobre odisea

Andréi Tarkovski Foto

“Cuando vi 2001, una odisea del espacio, ya supe perfectamente que lo que quería hacer en ‘Solaris’ era algo completamente opuesto y diferente a ella. Me parece que cada escena es una ilustración de revista de ciencia ficción. Y no precisamente arte gráfico de buena calidad.”

Andréi Tarkovski (1932–1986) director de cine, actor y escritor de Rusia

En los preparativos de su película Solaris
Fuente: Tarkovski y los clásicos http://www.blogdecine.com/directores/tarkovski-y-los-clasicos

“Entre alegría y elegía, en ese péndulo se mece la inefable poesía, entre odisea y travesía, y no se trata de traviesas odas, tampoco pícaras monerías.”

Fuente: “Lecciones y moralejas por escrito en gotas de cariño”. - Hermes Varillas Labrador
#FormandoCiudadanía & #ElArcoIrisDeLosNiños

Madonna Foto
Sam Raimi Foto

“Los superhéroes son importantes para la gente corriente. Siempre hemos necesitado esas figuras, desde los tiempos de la 'La Ilíada' y 'La Odisea' hasta hoy en día.”

Sam Raimi (1959)

Fuente: Entrevista a Sam Raimi https://archive.is/20130628235503/www.decine21.com/entrevistas/Sam-Raimi-03052007 en decine21.com (Mayo'07)

Primo Levi Foto

“La traducción es un trabajo difícil debido a que las barreras entre idiomas son más altas de lo que generalmente se piensa … saber cómo evitar las trampas no es suficiente para ser un buen traductor. La tarea es más ardua; se trata de transferir de un idioma a otro la fuerza expresiva del texto, y esto es una tarea sobrehumana, y es por ello por lo que algunas traducciones célebres (por ejemplo la de la Odisea al latín y de la Biblia al alemán) han marcado transformaciones en la historia de nuestra civilización.
Sin embargo, ya que escribir es el resultado de una interacción profunda entre el talento creativo del escritor y la lengua en la que se expresa, cada traducción conlleva una pérdida inevitable, comparable a la pérdida en el cambio de moneda. Esta disminución varía en grado, es grande o pequeña de acuerdo con la capacidad del traductor y la naturaleza del texto original. Por regla general, es mínima para los textos técnicos o científicos (pero en este caso el traductor, además de conocer las dos lenguas, tiene que entender lo que está traduciendo, poseer, por así decir, una tercera competencia). Es máxima para la poesía …”

Primo Levi (1918–1987) escritor italiano de origen judío sefardí

Fuente: Citado en: "Primo Levi and Translation" http://www.leeds.ac.uk/bsis/98/98pltrn.htm de David Mendel http://findarticles.com/p/articles/mi_qn4158/is_20070320/ai_n18738601/print, en Bulletin of the Society for Italian Studies (1998)

Dan Brown Foto
Javier Sierra Foto
Sófocles Foto