Milan Kundera: Citas de tendencias (página 2)

Frases de tendencias de Milan Kundera · Lea las últimas frases y citas en la colección
Milan Kundera: 497   frases 194   Me gusta

“No hay nada más pesado que la compasión. Ni siquiera el propio dolor es tan pesado que el dolor sentido, por alguien, para alguien, multiplicado por la imaginación, prolongado en mil ecos.”

The Unbearable Lightness of Being
Novelas, La insoportable levedad del ser (1984)
Variante: No hay nada más pesado que la compasión. Ni siquiera el propio dolor es tan pesado como el dolor sentido con alguien, por alguien, para alguien, multiplicado por la imaginación, prolongado en mil ecos.

“Nunca seremos capaces de establecer con seguridad en qué medida nuestras relaciones con los demás son producto de nuestros sentimientos, de nuestro amor, de nuestro desamor, bondad o maldad, y hasta qué punto son el resultado de la relación de fuerzas existente entre ellos y nosotros.”

The Unbearable Lightness of Being
Variante: Nunca seremos capaces de establecer con seguridad en qué medida nuestras relaciones con los demás son producto de nuestros sentimientos, de nuestro amor, de nuestro desamor, bondad, maldad, y hasta que punto son el resultado de la relación de fuerzas existentes entre ellos y nosotros.

“En griego, «regreso» se dice nostos. Algos significa “sufrimiento”. La nostalgia es, pues, el sufrimiento causado por el deseo incumplido de regresar. La mayoría de los europeos puede emplear para esta noción fundamental una palabra de origen griego (nostalgia) y, además, otras palabras con raíces en la lengua nacional: en español decimos “añoranza”; en portugués, saudade. En cada lengua estas palabras poseen un matiz semántico distinto. Con frecuencia tan sólo significan la tristeza causada por la imposibilidad de regresar a la propia tierra. Morriña del terruño. Morriña del hogar. En inglés sería homesickness, o en alemán Heimweh, o en holandés heimwee. Pero es una reducción espacial de esa gran noción. El islandés, una de las lenguas europeas más antiguas, distingue claramente dos términos: söknudur: nostalgia en su sentido general; y heimfra: morriña del terruño. Los checos, al lado de la palabra “nostalgia” tomada del griego, tienen para la misma noción su propio sustantivo: stesk, y su propio verbo; una de las frases de amor checas más conmovedoras es styska se mi po tobe: “te añoro; ya no puedo soportar el dolor de tu ausencia”. En español, “añoranza” proviene del verbo “añorar”, que proviene a su vez del catalán enyorar, derivado del verbo latino ignorare (ignorar, no saber de algo). A la luz de esta etimología, la nostalgia se nos revela como el dolor de la ignorancia. Estás lejos, y no sé qué es de ti. Mi país queda lejos, y no sé qué ocurre en él. Algunas lenguas tienen alguna dificultad con la añoranza: los franceses sólo pueden expresarla mediante la palabra de origen griego (nostalgie) y no tienen verbo; pueden decir: je m? ennuie de toi (equivalente a «te echo de menos» o “en falta”), pero esta expresión es endeble, fría, en todo caso demasiado leve para un sentimiento tan grave. Los alemanes emplean pocas veces la palabra “nostalgia” en su forma griega y prefieren decir Sehnsucht: deseo de lo que está ausente; pero Sehnsucht puede aludir tanto a lo que fue como a lo que nunca ha sido (una nueva aventura), por lo que no implica necesariamente la idea de un nostos; para incluir en la Sehnsucht la obsesión del regreso, habría que añadir un complemento: Senhsucht nach der Vergangenheit, nach der verlorenen Kindheit, o nach der ersten Liebe (deseo del pasado, de la infancia perdida o del primer amor).”

Ignorance

“Tomás se decía:
Hacer el amor con una mujer y dormir con una mujer, son dos pasiones, no sólo distintas, sino casi contradictorias.
El amor no se manifiesta en el deseo de acostarse con alguien este deseo se produce con una cantidad innumerable de mujeres, sino el de dormir junto a alguien (este deseo se produce en relación de una sola mujer”

The Unbearable Lightness of Being
Variante: Hacer el amor con una mujer y dormir con una mujer son dos pasiones no sólo distintas sino casi contradictorias. El amor no se manifiesta en el deseo de acostarse con alguien (este deseo se produce en relación con una cantidad innumerable de mujeres), sino en el deseo de dormir junto a alguien (este deseo se produce en relación con una única mujer).

“La lucha del hombre contra el poder es la lucha de la memoria contra el olvido.”

Novelas, El libro de la risa y el olvido (1978)
Fuente: Citado en La Política exterior norteamericana hacia Centroamérica: reflexiones y perspectivas. Editor José Luis Barros Horcasitas. Contribuidores Mónica Verea, Universidad Nacional Autónoma de México. Centro de Investigaciones sobre Estados Unidos de América, FLACSO (Organization). Sede Académica de México . Editorial FLACSO Mexico, 1991. ISBN 978-96-8842-273-1. p. 296.
Fuente: Palabras de Mirek en El libro de la risa y el olvido.

“¿qué valor puede tener la vida si el primer ensayo para vivir es la vida misma?”

The Unbearable Lightness of Being
Variante: ¿Qué valor puede tener la vida si el primer ensayo para vivir es ya la vida misma?