“Así es como termina el mundo, no con una explosión, sino con un lamento.”
Fuente: Los hombres huecos.
Thomas Stearns Eliot, conocido como T. S. Eliot , fue un poeta, dramaturgo y crítico literario británico-estadounidense. Representó una de las cumbres de la poesía en lengua inglesa del siglo XX.[1][2][3][4] Según José María Valverde, en efecto, «la publicación de La tierra baldía convierte a T. S. Eliot en la figura central de la vida poética en lengua inglesa. [...] La crítica saludó el complejo y oscuro poema [...] como símbolo de una época de desintegración, que trataba desesperadamente de poner algún orden en el creciente caos aplicando mitologías y formas heredadas del pasado».[5]
Eliot nació en los Estados Unidos y se trasladó al Reino Unido en 1914, con veinticinco años. Se hizo ciudadano británico en 1927, con treinta y nueve años de edad. Acerca de su nacionalidad y del papel de ésta en su trabajo, afirmó: «[Mi poesía] no habría sido la misma si hubiese nacido en Inglaterra, y tampoco si hubiese permanecido en Estados Unidos. Es una combinación de cosas. Pero en sus fuentes, en sus corrientes emocionales, viene de Estados Unidos».[6] El crítico Edmund Wilson afirmó de Eliot: «Es uno de nuestros auténticos poetas únicos».[7]
En 1948 le fue concedido el Premio Nobel de Literatura «por su contribución sobresaliente y pionera a la poesía moderna».[8]
Wikipedia
“Así es como termina el mundo, no con una explosión, sino con un lamento.”
Fuente: Los hombres huecos.
Fuente: «Little Gidding», Cuatro cuartetos.
“Algunos periodistas son escritores fallidos; pero también lo son muchos escritores.”
Fuente: [Señor] (1997), p. 332.
“I grow old … I grow old …
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.”
The Love Song of J. Alfred Prufrock (1915)
Fuente: The Love Song of J. Alfred Prufrock and Other Poems
Contexto: I grow old … I grow old...
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me.
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.
“music heard so deeply
That it is not heard at all, but
you are the music
While the music lasts.”
Fuente: Collected Poems, 1909-1962
“I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.”
The Love Song of J. Alfred Prufrock (1915)
Fuente: The Love Song of J. Alfred Prufrock and Other Poems
Fuente: Quoted in Herbert Howarth, Notes on Some Figures behind T. S. Eliot (Boston: Houghton Mifflin, 1964), p. 89
Fuente: "Philip Massinger", a biographical essay in The Sacred Wood (1920)
Variante: Footfalls echo in the memory, down the passage we did not take, towards the door we never opened, into the rose garden.
Fuente: Four Quartets
“I have measured out my life with coffee spoons;”
The Love Song of J. Alfred Prufrock (1915)
Fuente: The Love Song of J. Alfred Prufrock and Other Poems
Contexto: Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
For I have known them all already, known them all: —
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
“This is one moment, / But know that another / Shall pierce you with a sudden painful joy.”
Fuente: Murder in the Cathedral
“He who was living is now dead
We who were living are now dying
With a little patience.”
Fuente: The Waste Land