“Así es como termina el mundo, no con una explosión, sino con un lamento.”
Fuente: Los hombres huecos.
Thomas Stearns Eliot, conocido como T. S. Eliot , fue un poeta, dramaturgo y crítico literario británico-estadounidense. Representó una de las cumbres de la poesía en lengua inglesa del siglo XX.[1][2][3][4] Según José María Valverde, en efecto, «la publicación de La tierra baldía convierte a T. S. Eliot en la figura central de la vida poética en lengua inglesa. [...] La crítica saludó el complejo y oscuro poema [...] como símbolo de una época de desintegración, que trataba desesperadamente de poner algún orden en el creciente caos aplicando mitologías y formas heredadas del pasado».[5]
Eliot nació en los Estados Unidos y se trasladó al Reino Unido en 1914, con veinticinco años. Se hizo ciudadano británico en 1927, con treinta y nueve años de edad. Acerca de su nacionalidad y del papel de ésta en su trabajo, afirmó: «[Mi poesía] no habría sido la misma si hubiese nacido en Inglaterra, y tampoco si hubiese permanecido en Estados Unidos. Es una combinación de cosas. Pero en sus fuentes, en sus corrientes emocionales, viene de Estados Unidos».[6] El crítico Edmund Wilson afirmó de Eliot: «Es uno de nuestros auténticos poetas únicos».[7]
En 1948 le fue concedido el Premio Nobel de Literatura «por su contribución sobresaliente y pionera a la poesía moderna».[8]
Wikipedia
“Así es como termina el mundo, no con una explosión, sino con un lamento.”
Fuente: Los hombres huecos.
Fuente: «Little Gidding», Cuatro cuartetos.
“Algunos periodistas son escritores fallidos; pero también lo son muchos escritores.”
Fuente: [Señor] (1997), p. 332.
Variante: The awful daring of a moment's surrender
Which an age of prudence can never retract
By this, and this only, we have existed
Fuente: The Waste Land (1922)
Fuente: The Love Song of J. Alfred Prufrock and Other Poems
“I am glad you have a Cat, but I do not believe it is So remarkable a cat as My Cat.”
Letter to his godson, Thomas Erle Faber (January 1931) as quoted in "T.S. Eliot's Private Letters To Faber Publishing Family To Be Sold" at World Collector's Net http://www.worldcollectorsnet.com/news/newstories/news736.html (12 August 2005)
Fuente: Four Quartets
Contexto: I am glad you have a Cat, but I do not believe it is So remarkable a cat as My Cat. My Cat is a Lilliecat Hubvously. What a lilliecat it is. There never was such a Lilliecat. Its Name is JELLYORUM and its one Idea is to be Usefull!!
Tradition and the Individual Talent (1919)
Fuente: Four Quartets
Contexto: The historical sense involves a perception, not only of the pastness of the past, but of its presence; the historical sense compels a man to write not merely with his own generation in his bones, but with a feeling that the whole of the literature of Europe from Homer and within it the whole of the literature of his own country has a simultaneous existence and composes a simultaneous order. This historical sense, which is a sense of the timeless as well as of the temporal and of the timeless and of the temporal together, is what makes a writer traditional. And it is at the same time what makes a writer most acutely conscious of his place in time, of his contemporaneity.
“It is impossible to say just what I mean!”
The Love Song of J. Alfred Prufrock (1915)
Fuente: The Love Song of J. Alfred Prufrock and Other Poems
Contexto: It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while If one, settling a
Pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
"That is not it at all,
That is not what I meant, at all."
“Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow”
Fuente: The Waste Land
The Love Song of J. Alfred Prufrock (1915)
Fuente: Selected Poems
“Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?”
Fuente: The Love Song of J. Alfred Prufrock and Other Poems
Ash-Wednesday (1930)
“I think we are in rats’ alley
Where the dead men lost their bones.”
Fuente: The Waste Land
“The last temptation is the greatest treason: To do the right deed for the wrong reason.”
Variante: The last act is the greatest treason. To do the right deed for the wrong reason.
Fuente: Murder in the Cathedral