Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?

Iniciar sesión para revisar

“Sé que los fantasmas han vagado en la tierra. Quédate conmigo siempre, - toma cualquier forma - ¡Vuélveme loco! ¡Sólo no me dejes en este abismo donde no puedo encontrarte! ¡Oh, Dios! ¡Es impronunciable! ¡No puedo vivir sin mi vida! ¡No puedo vivir sin mi alma!”

Original

I know that ghosts have wandered on earth. Be with me always — take any form — drive me mad! Only do not leave me in this abyss where I can not find you! Oh, God! it is unutterable! I can not live without my life! I can not live without my soul!

Heathcliff (Ch. XVI).
Fuente: Wuthering Heights (1847)
Contexto: Catherine Earnshaw, may you not rest as long as I am living! You said I killed you — haunt me then! The murdered do haunt their murderers, I believe; I know that ghosts have wandered on earth. Be with me always — take any form — drive me mad! Only do not leave me in this abyss where I can not find you! Oh, God! it is unutterable! I can not live without my life! I can not live without my soul!

Última actualización 29 de enero de 2021. Historia
Emily Brontë Foto
Emily Brontë 71
poetisa y novelista inglesa 1818–1848

Citas similares

Emily Brontë Foto
Emily Brontë Foto
Emily Brontë Foto
Milan Kundera Foto
John Lennon Foto
Fiódor Dostoyevski Foto
Julia Quinn Foto

“Puedo vivir con tu odio —dijo a la puerta cerrada—, pero no puedo vivir sin ti.”

Julia Quinn (1970) novelista estadounidense

An Offer From a Gentleman
Variante: Puedo vivir con tu odio -dijo a la puerta cerrada-, pero no puedo vivir sin ti.

Temas relacionados