“… Nadie es una isla por completo en sí mismo; cada hombre es un pedazo de un continente, una parte de la Tierra. Si el mar se lleva una porción de tierra, toda Europa queda disminuida, como si fuera un promontorio, o la mansión de uno de tus amigos, o la tuya propia; por eso la muerte de cualquier hombre arranca algo de mi, porque estoy ligado a la humanidad; y por tanto, nunca preguntes por quién doblan las campanas, porque están doblando por ti…”

—  John Donne

Cita inicial en la novela Por quién doblan las campanas, de Ernest Hemingway.[Sin fuentes]
Original: «... No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee...».
Variante: Nadie es una isla, completo en sí mismo; cada hombre es un pedazo de continente, una parte de la tierra.; si el mar se lleva una porción de tierra, toda Europa queda disminuida, como si fuera un promontorio, o la casa de uno de tus amigos, o la tuya propia. La muerte de cualquier hombre me disminuye porque estoy ligado a la humanidad; por consiguiente nunca hagas preguntar por quién doblan las campanas: doblan por ti.
Fuente: XVII. Meditation. Nunc lento sonitu dicunt, morieris. «Now, this bell tolling softly for another, says to me: Thou must die.»
Fuente: [Donne], John (en inglés). Devotions upon Emergent Occasions.... Ann Arbor Paperbacks/The University of Michigan Press, 1959. http://www.gutenberg.org/files/23772/23772-h/23772-h.htm Project Gutenberg eBook. Consultado el 15 de septiembre de 2019.

Obtenido de Wikiquote. Última actualización 26 de noviembre de 2023. Historia

Citas similares

José Luis Sampedro Foto

“No le llamaba nadie: nada más que la tierra. Cayó a plomo, con más peso que el de su propio cuerpo, como si la tierra tirase de él súbitamente. No cayó en ella, sino contra ella, como en los brazos. Contra la tierra eterna; contra la madre y tumba de los hombres.”

Fragmentos citados de algunas de sus obras
Fuente: María José Tello Carretero: "Una visión cosmogónica de El río que nos lleva de José Luis Sampedro" http://www.lasiega.org/index.php?title=Una_visi%C3%B3n_cosmog%C3%B3nica_de_%22El_r%C3%ADo_que_nos_lleva%22_de_Jos%C3%A9_Luis_Sampedro
Fuente: El río que nos lleva.
Fuente: [Sampedro] (1982), p. 435.

Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Ernest Hemingway Foto
César Aira Foto
Santiago Ramón y Cajal Foto

“Los hombres guerrean para adquirir un pedazo de tierra donde ser prematuramente enterrados.”

Santiago Ramón y Cajal (1852–1934) neurocientífico español

Citas variadas
Fuente: [Señor] (1997), p. 278.

Moisés Lebensohn Foto
Joseph Conrad Foto
Pericles Foto

“Los hombres ilustres tienen toda la Tierra por tumba.”

Pericles (-494–-429 a.C.) hombre de Estado griego, orador, y general de Atenas

Sin fuentes

Juan Pablo II Foto
Petrus Jacobus Joubert Foto
Michael Ende Foto

Temas relacionados