“Cumpliendo con mi oficio
piedra con piedra, pluma a pluma,
pasa el invierno y deja
sitios abandonados,
habitaciones muertas:
yo trabajo y trabajo,
debo substituir
tantos olvidos,
llenar de pan las tinieblas,
fundar otra vez la esperanza.”
Citas similares

The Waste Lands
Variante: Todo es silencio en las salas de los muertos. Todo es olvido en las salas de piedra de los muertos. Contemplad las escaleras que se alzan en las tinieblas; contemplad las salas de la ruina. Estas son las salas de los muertos, donde hilan las arañas y los grandes circuitos enmudecen uno a uno.

Original: «Hope is that thing with feathers-
that perches in the soul -
and sings the melody without words -
And never stops - at all-».
Variante: La esperanza es esa cosa con plumas que se posa en el alma y canta sin parar.
Fuente: Morgan, Victoria N. Emily Dickinson and Hymn Culture: Tradition and Experience. Edición reimpresa. Editorial Ashgate Publishing, Ltd., 2010. ISBN 9780754669425. p. 116. https://books.google.es/books?id=8qE1bCYzkd4C&pg=PA116&dq=Hope+is+that+thing+with+feathers+that+perches+in+the+soul+and+sings+the+melody+without+words,+which+never+ceases.+Emily+Dickinson&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjig4e5o9zgAhWRoBQKHXHMDPcQ6AEIODAC#v=onepage&q=Hope%20is%20that%20thing%20with%20feathers%20that%20perches%20in%20the%20soul%20and%20sings%20the%20melody%20without%20words%2C%20which%20never%20ceases.%20Emily%20Dickinson&f=false

“En el trabajo olvido mis sufrimientos… ¡El trabajo es mi salvación!”
“No me gusta llenar de plomo a nadie, pero es mi trabajo”
Ela e outras mulheres