
“Italia es sólo una expresión geográfica.”
Astarita, Tommaso (2000). Entre el agua salada y el agua bendita: Una historia del sur de Italia. p. 264.
“Italia es sólo una expresión geográfica.”
Astarita, Tommaso (2000). Entre el agua salada y el agua bendita: Una historia del sur de Italia. p. 264.
Original: «What makes me myself rather than anyone else is the very fact that I am poised between two countries, two or three languages, and several cultural traditions. It is precisely this that defines my identity. Would I exist more authentically if I cut off a part of myself».
Fuente: In the Name of Identity: Violence and the Need to Belong. Amin Maalouf. Traducido por Barbara Bray. Edición reimpresa. Editor Arcade Publishing, 2001. ISBN 9781559705936. Página 5. https://books.google.es/books?id=Z4WGHQeUDwUC&pg=PA151&dq=1559705930,+9781559705936&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiw4_2V0OvgAhVLWBoKHbykB0oQ6AEIKDAA#v=onepage&q=What%20makes%20me%20myself%20rather%20than%20anyone%20else%20is%20the%20very%20fact%20that%20I%20am%20poised&f=false
“Tener otro idioma es poseer una segunda alma.”
Original: «Carder, Maurice. To have another language is to possess a second soul».
Fuente: Bilingualism in International Schools: A Model for Enriching Language Education. Parents' and Teachers' Guides. Editorial Multilingual Matters, 2007. ISBN 9781847695734. p. 79.
“Esa chica sabe hablar dieciocho idiomas, pero no sabe decir no en ninguno de ellos.”
Fuente: [Señor] (1997), p. 315.
“Las palabras más bellas de nuestro idioma no son <¡Te quiero!>, sino <¡Es benigno!”
Fuente: Deconstructing Harry, 1997.