Frases sobre española

Una colección de frases y citas sobre el tema del española.

Temas relacionados

Un total de 505 citas, filtro:


José Antonio Primo de Rivera Foto
Alfonso Daniel Rodríguez Castelao Foto
Sabino Arana Foto

„El bizkaíno no vale para servir, ha nacido para señor; el español ha nacido para ser lacayo y siervo.“

—  Sabino Arana político español fundador del Partido Nacionalista Vasco 1865 - 1903

Sin fuentes
Citas de su etapa inicial

Luis Buñuel Foto
Adolfo Suárez Foto

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating
José María Aznar Foto
Josep-Lluís Carod-Rovira Foto

„Los vascos no sois españoles, de acuerdo, pero los catalanes tampoco, y con acciones como ésta no hacéis más que españolizar Cataluña. Ahora sólo me atrevo a pediros que cuando queráis atentar contra España, os situéis previamente en el mapa.“

—  Josep-Lluís Carod-Rovira político español 1952

De un artículo publicado en el diario Avui el 31 de mayo de 1991, a raíz del atentado contra la casa cuartel de la Guardia Civil en Vic, en el que murieron nueve personas.
Fuente: Artículo «¡ETA, fuera de Cataluña!», de 1991, citado por I. Anguera y M. J. Cañizares en ABC http://www.abc.es/hemeroteca/historico-22-02-2004/abc/Nacional/carod-rovira-el-lider-que-dilapido-veinte-a%C3%B1os-de-exitos-en-solo-36-dias-de-gobierno_244946.html y por Ferran Boiza en El Mundo http://www.elmundo.es/papel/2004/02/19/espana/1591806.html

José de San Martín Foto
Jonathan Safran Foer Foto
Simón Bolívar Foto
José Antonio Primo de Rivera Foto
Sabino Arana Foto
Esperanza Aguirre Foto

„Es una mala noticia para la Comunidad de Madrid que la sede de una empresa eléctrica, que es multinacional, y que es una de las grandes empresas españolas multinacionales, se traslade fuera del territorio nacional.“

—  Esperanza Aguirre Política española del PP, expresidenta de la Comunidad de Madrid 1952

12 de septiembre de 2005, en referencia a la posible ubicación en Barcelona de la sede de Endesa, en el caso de que la OPA que Gas Natural había lanzado sobre Endesa el 5 de septiembre de 2005, hubiere prosperado.
Fuente: Aguirre lamenta que Endesa se pueda ir "del territorio nacional" http://www.elperiodicoextremadura.com/noticias/noticia.asp?pkid=193686 El Periódico Extremadura 13 de septiembre de 2005.

Milan Kundera Foto

„En griego, «regreso» se dice nostos. Algos significa “sufrimiento”. La nostalgia es, pues, el sufrimiento causado por el deseo incumplido de regresar. La mayoría de los europeos puede emplear para esta noción fundamental una palabra de origen griego (nostalgia) y, además, otras palabras con raíces en la lengua nacional: en español decimos “añoranza”; en portugués, saudade. En cada lengua estas palabras poseen un matiz semántico distinto. Con frecuencia tan sólo significan la tristeza causada por la imposibilidad de regresar a la propia tierra. Morriña del terruño. Morriña del hogar. En inglés sería homesickness, o en alemán Heimweh, o en holandés heimwee. Pero es una reducción espacial de esa gran noción. El islandés, una de las lenguas europeas más antiguas, distingue claramente dos términos: söknudur: nostalgia en su sentido general; y heimfra: morriña del terruño. Los checos, al lado de la palabra “nostalgia” tomada del griego, tienen para la misma noción su propio sustantivo: stesk, y su propio verbo; una de las frases de amor checas más conmovedoras es styska se mi po tobe: “te añoro; ya no puedo soportar el dolor de tu ausencia”. En español, “añoranza” proviene del verbo “añorar”, que proviene a su vez del catalán enyorar, derivado del verbo latino ignorare (ignorar, no saber de algo). A la luz de esta etimología, la nostalgia se nos revela como el dolor de la ignorancia. Estás lejos, y no sé qué es de ti. Mi país queda lejos, y no sé qué ocurre en él. Algunas lenguas tienen alguna dificultad con la añoranza: los franceses sólo pueden expresarla mediante la palabra de origen griego (nostalgie) y no tienen verbo; pueden decir: je m? ennuie de toi (equivalente a «te echo de menos» o “en falta”), pero esta expresión es endeble, fría, en todo caso demasiado leve para un sentimiento tan grave. Los alemanes emplean pocas veces la palabra “nostalgia” en su forma griega y prefieren decir Sehnsucht: deseo de lo que está ausente; pero Sehnsucht puede aludir tanto a lo que fue como a lo que nunca ha sido (una nueva aventura), por lo que no implica necesariamente la idea de un nostos; para incluir en la Sehnsucht la obsesión del regreso, habría que añadir un complemento: Senhsucht nach der Vergangenheit, nach der verlorenen Kindheit, o nach der ersten Liebe (deseo del pasado, de la infancia perdida o del primer amor).“

—  Milan Kundera, libro La ignorancia

Ignorance

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“