
“A la sombra de este arbol me dormi siendo un niño, y desperte siendo un hombre”
Poesia basica 13
Maintenant qu'il fait tout le temps nuit sur toi
“A la sombra de este arbol me dormi siendo un niño, y desperte siendo un hombre”
Poesia basica 13
Variante: Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusiòn!,
que una fontana fluía
dentro de mi corazòn.
Di: ¿por qué acequia escondida,
agua, vienes hasta mí,
manantial de nueva vida
en donde nunca bebí?
Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusiòn!,
que una colmena tenía
dentro de mi corazòn;
y las doradas abejas
iban fabricando en él,
con las amarguras viejas,
blanca cera y dulce miel.
Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusiòn!,
que un sol ardiente lucía
dentro de mi corazòn.
Era ardiente porque daba
calores de rojo hogar,
y era sol porque alumbraba
y porque hacía llorar.
Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusiòn!,
que era Dios lo que tenía
dentro de mi corazòn.
“Rápidos latidos del corazón tambaleando mi pecho, cuerpo agitado en señal de alarma.”
Octavarium
“Grabad esto en vuestro corazón; cada día comienza en nosotros un año nuevo, una nueva vida.”
Original: «One: Could not do without repetition in life, like the beating of the heart, but it was also true that the beating of the heart was not all there was to life».
Fuente: The woman in the dunes. UNESCO collection of representative works. Japanese series. Kōbō Abe. Edición reimpresa. Editorial Knopf, 1964. Página 177.