Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Iniciar sesión para revisar“Debería ir a París y saltar de la Torre Eiffel. Si tomara el Concorde, podría estar muerto tres horas antes.”
Original
I should go to Paris and jump off of the Eiffel Tower. If I took the Concorde, I could be dead three hours earlier.
Citas similares

“Sólo hago una cosa que no hacen los demás: Saltar tres o cuatro veces por un rebote.”

“Tres pueden guardar un secreto si dos de ellos están muertos.”
Fuente: Citado en El Secreto de Tesla. Autor Alex Lukeman. Traducido por Roberto Peña Páez. Editorial Babelcube Inc., 2018. ISBN 9781547541164. https://books.google.es/books?id=mvVqDwAAQBAJ&pg=PT235&dq=Tres+pueden+guardar+un+secreto+si+dos+de+ellos+est%C3%A1n+muertos.+Benjamin+Franklin&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjhr8jEtYPhAhVIxhoKHU6xCTgQ6AEILTAB#v=onepage&q=Tres%20pueden%20guardar%20un%20secreto%20si%20dos%20de%20ellos%20est%C3%A1n%20muertos.%20Benjamin%20Franklin&f=false
Fuente: Almanaque del pobre Richard.

“En el fondo, si no me sintiera morir, me podría creer ya muerto.”

“La pálida muerte lo mismo llama a las cabañas de los humildes que a las torres de los reyes.”

“Recibir, tomar y pedir: ése es, en tres palabras, todo el secreto.”
Fígaro, II, 2.
Las bodas de Fígaro (Le mariage de Figaro), SEGUNDO ACTO
Original: «Pourquoi ce Figaro qu'on va tant écouter est-il avec fureur déchiré par les sots? Recevoir, prendre et demander voilà le secret en trois mots».

“¿A dónde podrá ir el que hasta aquí llegó, si más allá sólo fueron los muertos?”