“La traducción es un trabajo difícil debido a que las barreras entre idiomas son más altas de lo que generalmente se piensa … saber cómo evitar las trampas no es suficiente para ser un buen traductor. La tarea es más ardua; se trata de transferir de un idioma a otro la fuerza expresiva del texto, y esto es una tarea sobrehumana, y es por ello por lo que algunas traducciones célebres (por ejemplo la de la Odisea al latín y de la Biblia al alemán) han marcado transformaciones en la historia de nuestra civilización.
Sin embargo, ya que escribir es el resultado de una interacción profunda entre el talento creativo del escritor y la lengua en la que se expresa, cada traducción conlleva una pérdida inevitable, comparable a la pérdida en el cambio de moneda. Esta disminución varía en grado, es grande o pequeña de acuerdo con la capacidad del traductor y la naturaleza del texto original. Por regla general, es mínima para los textos técnicos o científicos (pero en este caso el traductor, además de conocer las dos lenguas, tiene que entender lo que está traduciendo, poseer, por así decir, una tercera competencia). Es máxima para la poesía …”
Fuente: Citado en: "Primo Levi and Translation" http://www.leeds.ac.uk/bsis/98/98pltrn.htm de David Mendel http://findarticles.com/p/articles/mi_qn4158/is_20070320/ai_n18738601/print, en Bulletin of the Society for Italian Studies (1998)
Temas
fe , caso , historia , trabajo , fuerza , cambio , acuerdo , resultado , regla , ejemplo , idioma , pérdida , capacidad , científico , grado , naturaleza , escritor , ser , competencia , tarea , general , talento , biblia , barrera , alemán , disminución , poesía , texto , moneda , lengua , mínimo , transformación , interacción , grandes , creativo , expreso , civilizaciones , civilización , conocer , altos , trato , máximo , pienso , decir , saber , traductor , original , traducción , bueno , dos , embargo , pequeño , latino , odisea , suficiente , tercero , debida , cada , trampa , técnicaPrimo Levi 41
escritor italiano de origen judío sefardí 1918–1987Citas similares
“Comunicar los deseos imaginados y las imágenes deseadas es la tarea más ardua.”
Profanations

“Traducción: Todos somos seres humanos y no estamos hechos para estar solos.”
«We are all human beings and we are not made to be alone.»

Discurso ante la Conferencia Nacional del Partido Comunista de China sobre el Trabajo de Propaganda. (12 de marzo de 1957)
1957