Frases sobre traductor

Una colección de frases y citas sobre el tema del traductor, ser, traducción, bueno.

Frases sobre traductor

Leopoldo Alas «Clarín» Foto

“Hay muchos que creen imitar el estilo de Victor Hugo, cuando en realidad solo imitan el de sus traductores.”

Leopoldo Alas «Clarín» (1852–1901) periodista y escritor español

Source: Sobre critica literaria. https://books.google.es/books?id=gsRB_cv8MyYC&pg=PT29&dq=Hay+muchos+que+creen+imitar+el+estilo+de+Victor+Hugo,+cuando+en+realidad+solo+imitan+el+de+sus+traductores.+Clar%C3%ADn&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwi3jfb-4MDgAhUExxoKHSGcBaIQ6AEIKDAA#v=onepage&q=Hay%20muchos%20que%20creen%20imitar%20el%20estilo%20de%20Victor%20Hugo%2C%20cuando%20en%20realidad%20solo%20imitan%20el%20de%20sus%20traductores.%20Clar%C3%ADn&f=false
Citas por obras, Solos de Clarín

Roberto Bolaño Foto

“¿Cómo reconocer una obra de arte? ¿Cómo separarla, aunque sea sólo sea un momento, de su aparato crítico, de sus exegetas, de sus incansables plagiarios, de sus ninguneadores, de su final destino de soledad? Es fácil. Hay que traducirla. Que el traductor no sea una lumbrera. Hay que arrancarle páginas al azar. Hay que dejarla tirada en un desván. Si después de todo esto aparece un joven y la lee, y tras leerla la hace suya, y le es fiel (o infiel, que más da) y la reinterpreta y la acompaña en su viaje a los límites y ambos se enriquecen y el joven añade un gramo de valor a su valor natural, estamos ante algo, una máquina o un libro, capaz de hablar a todos los seres humanos: no un campo labrado sino una montaña, no la imagen del bosque oscuro sino el bosque oscuro, no una bandada de pájaros sino el Ruiseñor.”

Roberto Bolaño (1953–2003) escritor y poeta chileno

Between Parentheses: Essays, Articles, and Speeches, 1998-2003
Variante: ¿Cómo reconocer una obra de arte? ¿Cómo separarla, aunque sólo sea un momento, de su aparato crítico, de sus exégetas, de sus incansables plagiarios, de sus ninguneadores, de su final destino de soledad? Es fácil. Hay que traducirla. Que el traductor no sea una lumbrera. Hay que arrancarle páginas al azar. Hay que dejarla tirada en un desván. Si después de leer todo esto aparece un joven y la lee, y tras leerla la hace suya, y le es fiel (o infiel, qué más da) y la reinterpreta y la acompaña en su viaje a los límites y ambos se enriquecen y el joven añade un gramo de valor a su valor natural, estamos ante algo, una máquina o un libro, capaz de hablar a todos los seres humanos: no un campo labrado sino una montaña, no la imagen del bosqueoscuro sino el bosque oscuro, no una bandada de pájaros sino el Ruiseñor.

Primo Levi Foto

“La traducción es un trabajo difícil debido a que las barreras entre idiomas son más altas de lo que generalmente se piensa … saber cómo evitar las trampas no es suficiente para ser un buen traductor. La tarea es más ardua; se trata de transferir de un idioma a otro la fuerza expresiva del texto, y esto es una tarea sobrehumana, y es por ello por lo que algunas traducciones célebres (por ejemplo la de la Odisea al latín y de la Biblia al alemán) han marcado transformaciones en la historia de nuestra civilización.
Sin embargo, ya que escribir es el resultado de una interacción profunda entre el talento creativo del escritor y la lengua en la que se expresa, cada traducción conlleva una pérdida inevitable, comparable a la pérdida en el cambio de moneda. Esta disminución varía en grado, es grande o pequeña de acuerdo con la capacidad del traductor y la naturaleza del texto original. Por regla general, es mínima para los textos técnicos o científicos (pero en este caso el traductor, además de conocer las dos lenguas, tiene que entender lo que está traduciendo, poseer, por así decir, una tercera competencia). Es máxima para la poesía …”

Primo Levi (1918–1987) escritor italiano de origen judío sefardí

Fuente: Citado en: "Primo Levi and Translation" http://www.leeds.ac.uk/bsis/98/98pltrn.htm de David Mendel http://findarticles.com/p/articles/mi_qn4158/is_20070320/ai_n18738601/print, en Bulletin of the Society for Italian Studies (1998)

Roberto Alifano Foto
Meg Rosoff Foto
Meg Rosoff Foto
Mario Benedetti Foto
Deepak Chopra Foto
Meg Rosoff Foto
Wisława Szymborska Foto
Jorge Wagensberg Foto

“El traductor es el héroe cuya proeza se mide por su capacidad para ser olvidado.”

Jorge Wagensberg (1948–2018) científico y escritor español (1948-2018)

Fuente: [Albaigès Olivart] (1997), p. 53.
Fuente: "Futuro".
Fuente: Artículo en El País, 1993.

Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?