Frases de Charles Bukowski
página 3

Charles Bukowski, bautizado como Heinrich Karl Bukowski , fue un escritor y poeta estadounidense nacido en Alemania.

A menudo fue erróneamente asociado con los escritores de la Generación Beat, debido a sus similitudes de estilo y actitud. La escritura de Bukowski está fuertemente influida por la atmósfera de la ciudad donde pasó la mayor parte de su vida, Los Ángeles. Fue un autor prolífico, escribió más de cincuenta libros, incontables relatos cortos y multitud de poemas. A menudo es mencionado como influencia de autores contemporáneos y su estilo es frecuentemente imitado. Fue un personaje extremadamente excéntrico y arrebatado. Murió de leucemia en 1994, a la edad de 73 años. Hoy en día es considerado uno de los escritores más influyentes y símbolo del "realismo sucio" y la literatura independiente.



La obra de Charles Bukowski recibió tantas críticas negativas como positivas. Se le acusó de practicar un estilo soez como mero exhibicionismo literario y de reiterar sus obsesiones de modo efectista. Otros críticos, en cambio, realzaron su autenticidad y su condición de escritor maldito.

✵ 16. agosto 1920 – 9. marzo 1994   •   Otros nombres Henry Charles Bukowski
Charles Bukowski: 751   frases 2534   Me gusta

Charles Bukowski Frases y Citas

“Hay en mí algo descontrolado, pienso demasiado en el sexo. Cuando veo una mujer me la imagino siempre en la cama conmigo. Es una manera interesante de matar el tiempo en los aeropuertos.”

Mujeres (1978)
Fuente: Citado en Reverte, Javier. En mares salvajes: Un viaje al Ártico. Penguin Random House Grupo Editorial España, 2017. ISBN 9788466344586. 448 páginas. https://books.google.es/books?id=j9osDwAAQBAJ&pg=PT375&dq=Hay+en+m%C3%AD+algo+descontrolado,+pienso+demasiado+en+el+sexo.&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwifvaCK0cDhAhWmy4UKHWN_AjoQ6AEIKDAA#v=onepage&q=Hay%20en%20m%C3%AD%20algo%20descontrolado%2C%20pienso%20demasiado%20en%20el%20sexo.&f=false

Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?

“La mayoría de la muerte de la gente es una farsa, no queda en ellos nada que pueda morir”

The Captain Is Out To Lunch And The Sailors Have Taken Over The Ship

“Siempre me ponía nervioso antes de una lectura, muy tenso y desasosegado. Casi siempre vomitaba. Entonces lo hice. Vomité sobre una de las tumbas.”

Mujeres (1978)
Fuente: Capítulo 62. https://books.google.es/books?id=IZ0wDwAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=Mujeres.+Bukowski&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjEod2Ez8DhAhVF4OAKHZiSAewQ6AEILDAB#v=onepage&q=Siempre%20me%20pon%C3%ADa%20nervioso%20antes%20de%20una%20lectura%2C%20muy%20tenso%20y%20desasosegado.%20Casi%20siempre%20vomitaba.%20Entonces%20lo%20hice.%20Vomit%C3%A9%20sobre%20una%20de%20las%20tumbas&f=false

“No era mi día. Ni mi semana, ni mi mes, ni mi año. Ni mi vida. ¡Maldita sea!”

Erecciones, eyaculaciones, exhibiciones (1972)
Fuente: Montero F., Mónica. A Corta Distancia. Página 13. Volumen 1 de Cuenteras al Sur del Mundo. Editor Juan Carlos Barroux R. Edición ilustrada. Editorial Segismundo, 2015. ISBN 9789569544002. 88 páginas. https://books.google.es/books?id=qVttDwAAQBAJ&pg=PA49&dq=9789569544002&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjKqbeyqbzhAhUMzYUKHZXmAooQ6AEIKDAA#v=snippet&q=No%20era%20mi%20d%C3%ADa.%20Ni%20mi%20semana%2C%20ni%20mi%20mes%2C%20ni%20mi%20a%C3%B1o.%20Ni%20mi%20vida.%20%C2%A1Maldita%20sea!&f=false

Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?

“La educación era la nueva divinidad, y los hombres educados los nuevos poderosos hacendados.”

Mujeres (1978)
Fuente: Capítulo 8. https://books.google.es/books?id=IZ0wDwAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=Mujeres.+Bukowski&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjEod2Ez8DhAhVF4OAKHZiSAewQ6AEILDAB#v=onepage&q=La%20educaci%C3%B3n%20era%20la%20nueva%20divinidad%2C%20y%20los%20hombres%20educados%20los%20nuevos%20poderosos%20hacendados&f=false

“Doctor Blasingham. Chupasangre de fondos del condado. Un farsante y un mierda. Yo no entendía cómo no le habían elegido aún presidente de Estados Unidos.”

La máquina de follar (1974)
Fuente: Libro. https://books.google.es/books?id=tUZeAQAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=La+m%C3%A1quina+de+follar.+Charles+Bukowski&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwixptCGrrzhAhVBKBoKHRYdAs8Q6AEIKDAA#v=snippet&q=Dale%20algo%20al%20g%C3%A9nero%20humano%20y%20lo%20raspar%C3%A1n%20y%20lo%20ara%C3%B1ar%C3%A1n%20y%20lo%20machacar%C3%A1n&f=false

“Coge la familia, mézclala con Dios y la nación, añade diez horas de trabajo diario, y tienes todo lo que necesitas.”

La senda del perdedor
Fuente: García, Boris. Bukowski. Robar las rosas de las avenidas de la muerte. Publicado en el diario digital Tribuna Salamanca el 13 de junio de 2015. https://www.tribunasalamanca.com/blogs/35-mm/posts/bukowski-robar-las-rosas-de-las-avenidas-de-la-muerte Consultado el 8 de abril de 2019.

“Quizás lo encontremos al morir. Quizás no. Tenéis vuestros libros de filosofía, vuestros sacerdotes, vuestro predicador, vuestro científico, así que no me lo preguntéis a mí.”

Escritos de un viejo indecente (1969)
Fuente: Libro. https://books.google.es/books?id=oKBADwAAQBAJ&pg=PT92&dq=9788433938480&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwis4PDVhbzhAhUtAWMBHVlfCaoQ6AEIKDAA#v=onepage&q=Quiz%C3%A1s%20lo%20encontremos%20al%20morir.%20Quiz%C3%A1s%20no.%20Ten%C3%A9is%20vuestros%20libros%20de%20filosof%C3%ADa%2C%20vuestros%20sacerdotes%2C%20vuestro%20predicador%2C%20vuestro%20cient%C3%ADfico%2C%20as%C3%AD%20que%20no%20me%20lo%20pregunt%C3%A9is%20a%20m%C3%AD&f=false

“¿Qué es un cuerpo sino un hombre
atrapado interiormente
durante un breve espacio de tiempo?”

The Roominghouse Madrigals: Early Selected Poems, 1946-1966

Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?

“La definición de la vida es problemas.”

Se busca una mujer (1973)
Fuente: Los asesinos. https://books.google.es/books?id=fNBeDwAAQBAJ&pg=PT83&dq=La+definici%C3%B3n+de+la+vida+es+problemas.+Charles+Bukowski&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwinsbHKrLzhAhWkxIUKHYQXCbQQ6AEIKDAA#v=onepage&q=La%20definici%C3%B3n%20de%20la%20vida%20es%20problemas.%20Charles%20Bukowski&f=false