Frases de Charles Bukowski
página 2

Charles Bukowski, bautizado como Heinrich Karl Bukowski , fue un escritor y poeta estadounidense nacido en Alemania.

A menudo fue erróneamente asociado con los escritores de la Generación Beat, debido a sus similitudes de estilo y actitud. La escritura de Bukowski está fuertemente influida por la atmósfera de la ciudad donde pasó la mayor parte de su vida, Los Ángeles. Fue un autor prolífico, escribió más de cincuenta libros, incontables relatos cortos y multitud de poemas. A menudo es mencionado como influencia de autores contemporáneos y su estilo es frecuentemente imitado. Fue un personaje extremadamente excéntrico y arrebatado. Murió de leucemia en 1994, a la edad de 73 años. Hoy en día es considerado uno de los escritores más influyentes y símbolo del "realismo sucio" y la literatura independiente.



La obra de Charles Bukowski recibió tantas críticas negativas como positivas. Se le acusó de practicar un estilo soez como mero exhibicionismo literario y de reiterar sus obsesiones de modo efectista. Otros críticos, en cambio, realzaron su autenticidad y su condición de escritor maldito.

✵ 16. agosto 1920 – 9. marzo 1994   •   Otros nombres Henry Charles Bukowski
Charles Bukowski: 751   frases 2533   Me gusta

Charles Bukowski Frases y Citas

Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?

“En todas partes nos aferramos a las paredes del mundo, y en lo más profundo de la resaca, pienso en dos amigos que me aconsejaron varios métodos de suicidio. ¿Qué mejor prueba de amorosa camaradería?”

Escritos de un viejo indecente (1969)
Fuente: Libro. https://books.google.es/books?id=oKBADwAAQBAJ&pg=PT92&dq=9788433938480&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwis4PDVhbzhAhUtAWMBHVlfCaoQ6AEIKDAA#v=onepage&q=En%20todas%20partes%20nos%20aferramos%20a%20las%20paredes%20del%20mundo%2C%20y%20en%20lo%20m%C3%A1s%20profundo%20de%20la%20resaca%2C%20pienso%20en%20dos%20amigos%20que%20me%20aconsejaron%20varios%20m%C3%A9todos%20de%20suicidio.%20%C2%BFQu%C3%A9%20mejor%20prueba%20de%20amorosa%20camarader%C3%ADa%3F&f=false

Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?

“Dale algo al género humano y lo rasparán y lo arañarán y lo machacarán.”

La máquina de follar (1974)
Fuente: Libro. https://books.google.es/books?id=tUZeAQAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=La+m%C3%A1quina+de+follar.+Charles+Bukowski&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwixptCGrrzhAhVBKBoKHRYdAs8Q6AEIKDAA#v=snippet&q=Dale%20algo%20al%20g%C3%A9nero%20humano%20y%20lo%20raspar%C3%A1n%20y%20lo%20ara%C3%B1ar%C3%A1n%20y%20lo%20machacar%C3%A1n&f=false

“Todas las mujeres rompen los cojones, tú eres la campeona.”

Se busca una mujer (1973)
Fuente: Libro. https://books.google.es/books?id=fNBeDwAAQBAJ&pg=PT83&dq=La+definici%C3%B3n+de+la+vida+es+problemas.+Charles+Bukowski&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwinsbHKrLzhAhWkxIUKHYQXCbQQ6AEIKDAA#v=onepage&q=Todas%20las%20mujeres%20rompen%20los%20cojones%2C%20t%C3%BA%20eres%20la%20campeona&f=false

“Soy un raro. No puedo soportar al ser humano en su estado actual, he de ser engañado. Los psiquiatras deben tener un término para designar eso, yo también lo tengo para los psiquiatras.”

Escritos de un viejo indecente (1969)
Fuente: Libro. https://books.google.es/books?id=oKBADwAAQBAJ&pg=PT92&dq=9788433938480&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwis4PDVhbzhAhUtAWMBHVlfCaoQ6AEIKDAA#v=onepage&q=Soy%20un%20raro.%20No%20puedo%20soportar%20al%20ser%20humano%20en%20su%20estado%20actual%2C%20he%20de%20ser%20enga%C3%B1ado.%20Los%20psiquiatras%20deben%20tener%20un%20t%C3%A9rmino%20para%20designar%20eso%2C%20yo%20tambi%C3%A9n%20lo%20tengo%20para%20los%20psiquiatras&f=false

Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?

“La poesía dice demasiado en demasiado poco tiempo; la prosa dice demasiado poco y se toma demasiado tiempo.”

Erections, Ejaculations, Exhibitions, and General Tales of Ordinary Madness

“Eso era lo único que un hombre necesitaba: esperanza. Era la falta de esperanza lo que hundía a un hombre.”

Factotum (1975)
Fuente: Capítulo 29. https://books.google.es/books?id=IZ0wDwAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=Factotum&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwij9rjumsDhAhUFWxoKHSczDMMQ6AEIMDAB#v=onepage&q=Eso%20era%20todo%20lo%20que%20un%20hombre%20necesitaba%3A%20esperanza.%20Era%20la%20falta%20de%20esperanza%20lo%20que%20hund%C3%ADa%20a%20un%20hombre&f=false

“La miré. Todo el cielo y toda la tierra corrían por aquellos ojos.”

La máquina de follar y otros cuentos

Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?

“El individuo bien equilibrado está loco.”

Escritos de un viejo indecente (1969)
Fuente: Libro. https://books.google.es/books?id=oKBADwAAQBAJ&pg=PT92&dq=9788433938480&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwis4PDVhbzhAhUtAWMBHVlfCaoQ6AEIKDAA#v=onepage&q=El%20individuo%20bien%20equilibrado%20est%C3%A1%20loco&f=false

“y la fama y el amor
nada más que un truco para atenuar nuestra herida.”

The Roominghouse Madrigals: Early Selected Poems, 1946-1966

“1Morir en el suelo de la cocina a las siete de la mañana mientras otra gente hace huevos fritos no es tan grave salvo cuando te pasa a ti.”

Variante: Morir en el suelo de la cocina a las siete de la mañana mientras otra gente hace huevos fritos no es tan grave salvo cuando te pasa a ti.

“Estaba demasiado trompa para gemir; sólo sentía la mordiente y salvaje tristeza de otra cosa buena perdida para siempre.”

Escritos de un viejo indecente (1969)
Fuente: Libro. https://books.google.es/books?id=oKBADwAAQBAJ&pg=PT92&dq=9788433938480&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwis4PDVhbzhAhUtAWMBHVlfCaoQ6AEIKDAA#v=onepage&q=Estaba%20demasiado%20trompa%20para%20gemir%3B%20s%C3%B3lo%20sent%C3%ADa%20la%20mordiente%20y%20salvaje%20tristeza%20de%20otra%20cosa%20buena%20perdida%20para%20siempre&f=false

“Mi mujer y mis 9 gatos me parecen los más grandes genios de este mundo. Lo son.”

The Captain is Out to Lunch and the Sailors Have Taken Over the Ship

Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?

“estoy seguro de que
he hecho cantidad de cosas por

que ni siquiera
recuerdas,
aún así, nunca
te caí
especialmente bien.”

Escrutaba La Locura En Busca de La Palabra, El Verso, La Ruta

“Un viaje [de LSD] exige un hombre que aún no esté enjaulado, un hombre aún no jodido por el gran miedo que hace funcionar toda la sociedad.”

La máquina de follar (1974)
Fuente: Revista Macho cabrío, números 2-3. Editor PROPACEB, 1984, p. 70.

“Y el maldito sol estaba podrido. Traía las mismas flores viejas, las mismas chicas viejas de todas partes.”

Escritos de un viejo indecente (1969)
Fuente: Libro. https://books.google.es/books?id=oKBADwAAQBAJ&pg=PT92&dq=9788433938480&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwis4PDVhbzhAhUtAWMBHVlfCaoQ6AEIKDAA#v=onepage&q=Y%20el%20maldito%20sol%20estaba%20podrido.%20Tra%C3%ADa%20las%20mismas%20flores%20viejas%2C%20las%20mismas%20chicas%20viejas%20de%20todas%20partes&f=false