“En griego, «regreso» se dice nostos. Algos significa “sufrimiento”. La nostalgia es, pues, el sufrimiento causado por el deseo incumplido de regresar. La mayoría de los europeos puede emplear para esta noción fundamental una palabra de origen griego (nostalgia) y, además, otras palabras con raíces en la lengua nacional: en español decimos “añoranza”; en portugués, saudade. En cada lengua estas palabras poseen un matiz semántico distinto. Con frecuencia tan sólo significan la tristeza causada por la imposibilidad de regresar a la propia tierra. Morriña del terruño. Morriña del hogar. En inglés sería homesickness, o en alemán Heimweh, o en holandés heimwee. Pero es una reducción espacial de esa gran noción. El islandés, una de las lenguas europeas más antiguas, distingue claramente dos términos: söknudur: nostalgia en su sentido general; y heimfra: morriña del terruño. Los checos, al lado de la palabra “nostalgia” tomada del griego, tienen para la misma noción su propio sustantivo: stesk, y su propio verbo; una de las frases de amor checas más conmovedoras es styska se mi po tobe: “te añoro; ya no puedo soportar el dolor de tu ausencia”. En español, “añoranza” proviene del verbo “añorar”, que proviene a su vez del catalán enyorar, derivado del verbo latino ignorare (ignorar, no saber de algo). A la luz de esta etimología, la nostalgia se nos revela como el dolor de la ignorancia. Estás lejos, y no sé qué es de ti. Mi país queda lejos, y no sé qué ocurre en él. Algunas lenguas tienen alguna dificultad con la añoranza: los franceses sólo pueden expresarla mediante la palabra de origen griego (nostalgie) y no tienen verbo; pueden decir: je m? ennuie de toi (equivalente a «te echo de menos» o “en falta”), pero esta expresión es endeble, fría, en todo caso demasiado leve para un sentimiento tan grave. Los alemanes emplean pocas veces la palabra “nostalgia” en su forma griega y prefieren decir Sehnsucht: deseo de lo que está ausente; pero Sehnsucht puede aludir tanto a lo que fue como a lo que nunca ha sido (una nueva aventura), por lo que no implica necesariamente la idea de un nostos; para incluir en la Sehnsucht la obsesión del regreso, habría que añadir un complemento: Senhsucht nach der Vergangenheit, nach der verlorenen Kindheit, o nach der ersten Liebe (deseo del pasado, de la infancia perdida o del primer amor).”

Ignorance

Última actualización 27 de agosto de 2023. Historia

Citas similares

Pat Condell Foto

“«¿Saben?, hace poco me enteré de que la palabra "hereje" viene de la palabra griega "hereticos", que significa "poder elegir"”

Pat Condell (1949)

que casi lo dice todo, ¿no les parece?».[Sin fuentes]

Simone Weil Foto
Enrique Jardiel Poncela Foto

“La medicina es el arte de acompañar al sepulcro con palabras griegas.”

Enrique Jardiel Poncela (1902–1952) dramaturgo

Variante: La Medicina es el arte de acompañar con palabras griegas al sepulcro.
Fuente: [Jardiel Poncela] (2016), p. 97.

José Pablo Feinmann Foto
Théophile Gautier Foto
Maruja Torres Foto

“Sólo por la belleza del regreso se explica la existencia de un sentimiento tan desinteresado como la nostalgia.”

Maruja Torres (1943) escritora española

Fuente: [Albaigès Olivart] (1997), p. 573
Fuente: Revista "MI"

Fray Luis de León Foto

“Faltan palabras a la lengua para los sentimientos del alma.”

Fray Luis de León (1527–1591) humanista y religioso agustino español

Sin fuentes
Fuente: [Señor] (1997), p. 478.

Temas relacionados