Frases sobre significado
página 3

Stephen Hawking Foto
Jack Kerouac Foto
Malcolm Gladwell Foto

“lo que se aprende por necesidad está mucho más cargado de significado que lo que se aprende fácilmente.”

David y Goliat. Desvalidos, inadaptados y el arte de luchar contra gigantes

Orhan Pamuk Foto

“… yo no quiero ser un árbol, sino su significado.”

Orhan Pamuk (1952) escritor turco y Premio Nobel de Literatura

My Name is Red

Fernando del Paso Foto

“La disminución de la gravedad llegó hasta tal punto que las rayas de la piel de tigre que tenía colgada en la pared, se desprendieron de la piel y rodearon nuestros cuerpos y nos encarcelaron. Luego se desprendieron todos los motivos frutales de nuestra vajilla e hicimos así el amor entre racimos de uvas diminutas y montañas de manzanas liliputienses. Luego se desprendieron las flores que Estefanía había bordado en la funda de la almohada, y como cada vez que mi prima dormía el bordado dejaba una huella en su cara, se desprendió también la huella de las flores. Luego se desprendieron los lunares blancos de mi corbata azul y entonces hicimos el amor rodeados de lunas pequeñas con sabor a seda. Después se desprendieron todos los puntos de colores de un cuadro de Seurat y nos bañaron de confeti. Luego se desprendieron los encabezados y las noticias de los periódicos y las palabras de los libros, y se confundieron, y entonces nos amamos entre la muerte del Ché Guevara en Vietnam y Madame Bovary cruzando el Atlántico en el Espíritu San Luis. Después se desprendió el significado de las palabras y las frases, y entonces hicimos el amor entre balbuceos y sílabas sin sentido. Después se desprendieron todas las huellas digitales que habíamos dejado en la puerta, en los vasos y en las cortinas, y acariciaron nuestros cuerpos. Después se desprendió la piel de nuestras lenguas y nos lamió la espalda. Luego la oscuridad se escapó por la ventana de nuestro cuarto y nos amamos a pleno sol. Después todos los colores del mundo se desprendieron de las cosas y con ellos el color de nuestra piel, de nuestros ojos y nuestras venas y nuestros huesos, y entonces hicimos el amor invisibles, entre todos los colores del paraíso. Luego la vigilia se desprendió de nuestros cuerpos y entonces hicimos el amor dormidos. Después el sueño se desprendió de nuestros ojos y nos amamos despiertos.”

Palinuro de México

Woody Allen Foto
Paulo Coelho Foto
Philip Pullman Foto
China Miéville Foto
Oscar Wilde Foto
Meg Rosoff Foto
Qiu Xiaolong Foto

“Para Shen, un vestido no era un mero trozo de tela, sino una imagen llena de significados y de asociaciones.”

Qiu Xiaolong (1953) Qiu Xiaolong (Shanghái, 1953, chino simplificado: 裘小龙) escritor chino de novela policíaca. Nació en Shanghái. En…

Seda roja

Ken Follett Foto
Alan Bennett Foto
Judith Butler Foto
Orhan Pamuk Foto
Maya Angelou Foto
Steven D. Levitt Foto
Carlos Ruiz Zafón Foto
Ayn Rand Foto
Enrique Vila-Matas Foto
Markus Zusak Foto
Deepak Chopra Foto
Alejandro Dolina Foto
Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Solomon Asch Foto
Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Grant Morrison Foto
Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Virginia Woolf Foto
Václav Havel Foto
Gottlob Frege Foto

“Cada enunciado que tenemos por verdadero, es conocido o bien por medio de la experiencia o en razón de su significado. No hay más fuentes de conocimiento que el dato de los sentidos o el significado que le damos al enunciado.”

Gottlob Frege (1848–1925) matemático de Alemania

Fuente: Lewis, C. I. The modes of meaning. pág 15-16 ‘Every statement we know to be true is so known either by reason of experience or by reason of what the statement itself means. There are no other sources of knowledge than on the one hand data of sense and on the other hand our own intended meanings.’

Tony Robbins Foto
Frithjof Schuon Foto
Mencio Foto

“Confucio fue el primer gran maestro en la historia de China. Fue el primero en instruir a la gente común, abriendo una nueva trayectoria para la divulgación del conocimiento. Esto tuvo un gran significado para la historia de la educación.”

Mencio (-372–-289 a.C.) filósofo chino

Fuente: [Raode], Cao y Cao [Xiaomei]. La Historia de Mencio, p. 26. LD Books, 2006. https://books.google.es/books?id=0z-HYiW52P8C&printsec=frontcover&dq=mencio&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwix5OTwgqXiAhWHlRQKHbOpAPoQ6AEIKTAA#v=onepage&q=dichos&f=false En Google Books. Consultado el 18 de mayo de 2019.

Richard Wagner Foto
Emma Goldman Foto

“Alguien ha dicho que se requiere menos esfuerzo mental para condenar que para pensar. La indolencia mental generalizada, tan frecuente en la sociedad, demuestra que esto es demasiado cierto. En lugar de ir al fondo de cualquier idea dada para examinar su origen y su significado, la mayoría de la gente la condena en conjunto o confía en alguna definición superficial o perjudicial de lo no esencial.”

Original: «Someone has said that it requires less mental effort to condemn than to think. The widespread mental indolence, so prevalent in society, proves this to be only too true. Rather than to go to the bottom of any given idea, to examine into it's origing and meaning, most people will either condem it alltogether, or rely on some superficial or perjudicial definition of non-essentials.»
Fuente: Goldman, Emma. Anarchism and Other Essays. Editorial BookRix, 2017. ISBN 9783736804524.

Orhan Pamuk Foto

“A veces pienso que si el tabaco gusta tanto no es por la fuerza de la nicotina, sino porque en este mundo vacío y sin sentido te da con facilidad la impresión de estar haciendo algo que tiene un significado.”

Orhan Pamuk (1952) escritor turco y Premio Nobel de Literatura

Fuente: Tagel Anzeiger, febrero de 2005, citada por otros medios: El Diario Montañés, El País La República.
Fuente: «Pamuk se pone a salvo.» http://www.eldiariomontanes.es/prensa/20070206/cultura/pamuk-pone-salvo_20070206.html El Diario Montañés.
Fuente: «Archivada la denuncia contra el escritor turco Orhan Pamuk.» http://www.elpais.com/articulo/internacional/Archivada/denuncia/escritor/turco/Orhan/Pamuk/elpepiint/20060123elpepiint_8/Tes/ El País.
Fuente: «Orhan Pamuk: ¿premio Nobel de la concordia o al revés?» http://www.larepublica.com.uy/cultura/228121-orhan-pamuk-premio-nobel-de-la-concordia-o-al-reves La República.

Karl Marx Foto
Octavio Paz Foto
Samuel Butler (poeta) Foto

“El poeta menor: … No tiene reparo en componer obras de teatro porque no es lo suficientemente inteligente como para comprender la dificultad… Donde cree que podrá hacerlo sin riesgo, se apropiará alegremente de los escritos de otros… Para los símiles, prefiere los más complejos y más rebuscados porque, al igual que las damas visten de negro para realzar sus complexiones y las hacen aparentar más guapas de lo que son, cuando una imagen mental es más oscuro que el significado que le precede, debe necesariamente aparentar ser más claro que antes, puesto que los opuestos se contrastan mejor con opuestos…”

Samuel Butler (poeta) (1612–1680)

«Caracteres» (en Remains 1759-obra póstuma)
Original: «A small poet: ... He makes nothing of writing plays, because he has not wit enough to understand the difficulty... Where he thinks he may do it safely, he will confidently own other men's writing... For similitudes, he likes the hardest and most obscure best; for as ladies wear black patches to make their complexions seem fairer than they are, so when an illustration is more obscure than the sense that went before it, it must of necessity make it appear clearer than it did, for contraries are best set off with contraries...».
Fuente: Remains, vol. 2 (1759)

Paul Tillich Foto
Paul Tillich Foto
Horace Walpole Foto

“Los viejos amigos son las grandes bendiciones de los últimos años. La mitad de una palabra dice el significado entero. Tienen memoria de los mismos eventos y tienen el mismo modo de pensar. Tengo relaciones jóvenes que pueden crecer conmigo, porque mi naturaleza es cariñosa, ¿pero pueden llegar a ser viejos amigos? Mi edad lo prohíbe. Aún menos pueden ser compañeros. ¿Es amistad la palabra para explicar la mitad de lo que uno dice? Uno debe relacionar la historia de su memoria e ideas; ¿Y qué es eso de historias jóvenes pero viejas?”

Horace Walpole (1717–1797)

Original: «Olds friends are the greats blessings of one's latter years. Half a word eonveys one's meaning. They have memory of the same events, and have the same mode of thinking. I have young relations that may grow upon me, for my nature is affectionate, but can they grow old friends? My age forbids that. Still less can they grow companions. Is it a friendship to explain half one says? One must relate the history of one's memory and ideas; and what is that to the young but old stories?»
Fuente: Treasury of Thought: Forming an Encyclopædia of Quotations from Ancient and Modern Authors. Autor y compilador Maturin Murray Ballou. Editorial J. R. Osgood and Company, 1872. Página 190. https://books.google.es/books?id=09M4AQAAIAAJ&pg=PA214&dq=The+gratitude+of+place-expectants+is+a+lively+sense+of+future+favors.+Robert+Walpole&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjt29CclNLfAhVUBGMBHfbnAxYQ6AEIKjAA#v=onepage&q=Walpole&f=false

Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Stephen Fry Foto

“El propósito de la vida es descubrir tu don. El trabajo de la vida es desarrollarlo. El significado de la vida es regalar tu don. Sé que tengo un propósito. Yo creo en mi don. Estoy aquí para dar. Cuando estoy en duda, doy más.”

David Viscott (1938–1996) psiquiatra estadounidense

Original: «The purpose of life is to discover your gift. The work of life is to develop it. The meaning of life is to give your gift away. I know I have a purpose. I believe in my gift. I am here to give. When I am in doubt, I give more».
Fuente: Finding Your Strength in Difficult Times. David Viscott. Editorial McGraw Hill Professional, 2003. ISBN 9780071436397. Página 87.

Susana Torre Foto

“Recuerdo mi asombro: la luz entrando por las ventanitas en la base de la cúpula hacía que desaparecieran los parteluces, de manera que pareciera que la cúpula era sostenida solamente por la luz. Que se pudiera hacer levitar una estructura tan pesada y monumental me maravillaba y ejercía sobre mí una gran atracción intelectual. Fue entonces que entendí que las formas arquitectónicas podían expresar ideas y significados — y ese descubrimiento ha sido mi inspiración y mi brújula.”

Susana Torre (1944) arquitecta argentina

Describiendo la revelación que sintió al observar en una diapositiva el interior de la cúpula de Santa Sofía en Estambul, durante un curso de historia de la arquitectura en 1960.
Fuente: Citado en Un día una arquitecta. https://undiaunaarquitecta.wordpress.com/2015/07/24/susana-torre-1944/ Consultado el 10 de mayo de 2017.

Silvia Federici Foto

“La tarea histórica de las mujeres ha sido la de reproducir la fuerza de trabajo –parir y criar a los futuros trabajadores–. Ahí está contenido el significado que ha tenido el sexo para las mujeres: ha sido siempre un trabajo.”

Silvia Federici (1942) filósofa y activista feminista italo-americana

Entrevista a Silvia Federici https://ctxt.es/es/20181114/Politica/22841/silvia-federici-el-sexo-ha-sido-un-trabajo-para-las-mujeres.htm#.W-03H4_qBYR.twitter, Revista CTXT (15 de noviembre de 2018)

Amin Maalouf Foto

“Demos gracias a Dios por habernos hecho este regalo de la muerte, para que la vida tenga sentido; de la noche, para que este día tenga sentido; del silencio, que habla para tener sentido; de la enfermedad, que es para que la salud tenga sentido; por la guerra, que hace que la paz tenga sentido. Demos gracias a Él por habernos dado cansancio y dolor, para que el descanso y la alegría tengan significado. Demos gracias a él, cuya sabiduría es infinita.”

Amin Maalouf (1949) escritor libanes francófono

Original: «let us thank God for having made us this gift of death, so that life is to have meaning; of night, that day is to have meaning; silence, that speech is to have meaning; illness, that health is to have meaning; war, that peace is to have meaning. Let us give thanks to Him for having given us weariness and pain, so that rest and joy are to have meaning. Let us give thanks to him, whose wisdom is infinite».
Fuente: Leo The African. Amin Maalouf. Editorial Hachette UK, 2012. ISBN 9780748131235. https://books.google.es/books?id=am0CSVuIvCoC&printsec=frontcover&dq=074813123X,+9780748131235&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjCy9-p0evgAhUQkxQKHYXYBvUQ6AEIKDAA#v=onepage&q=let%20us%20thank%20God%20for%20having%20made%20us%20this%20gift%20of%20death%2C%20so%20that%20life%20is%20to%20have%20meaning%3B&f=false

Vilayanur S. Ramachandran Foto
Dag Hammarskjöld Foto
Meryl Streep Foto
Friedrich Schiller Foto

“En las viejas costumbres se oculta, a menudo, un profundo significado.”

Friedrich Schiller (1759–1805) poeta, dramaturgo, filósofo e historiador alemán

Fuente: [Ortega Blake] (2013), p. 978.

Alberto Jiménez Ure Foto
Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Marina Abramović Foto
Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Aristoteles Foto
Stuart Hall (cultural theorist) Foto
Esta frase esperando revisión.