Frases sobre traducción

Una colección de frases y citas sobre el tema del traducción, ser, puede, mundo.

Frases sobre traducción

Bill Kaulitz Foto

“Traducción: Todos somos seres humanos y no estamos hechos para estar solos.”

Bill Kaulitz (1989) Cantante Alemán

«We are all human beings and we are not made to be alone.»

Antístenes Foto

“Consulta el ojo de tu enemigo, porque es el primero que ve tus defectos.”

Antístenes (-444–-365 a.C.) filósofo griego

Variante: «Escucha a tus enemigos, que son los primeros en advertir tus errores».
Fuente: Herrera Carles, Humberto. 1500 Frases, pensamientos para la vida. Editor Lulu.com. ISBN 9781105216565. p. 65.
Fuente: Revista de marina, Volumen 93. Editorial Ministerio de Marina, 2000. Procedencia del original: Universidad de California. Digitalizado el 12 de septiembre de 2008. p. 137.

Gottfried Wilhelm Leibniz Foto
Haruki Murakami Foto
Bill Kaulitz Foto

“Traducción: Muchas mentiras, demasiadas vidas, demasiado dolor, demasiadas cadenas, demasiadas lágrimas, muchos miedos, demasiada basura, demasiado odio, demasiados… muros.”

Bill Kaulitz (1989) Cantante Alemán

En referencia al muro de Berlín
«Too many lies, too many lifes, too much pain ,too many chains, too many tears, too many fears, too much waste, too much hate, to many... walls.»

Hipócrates Foto
Rafael Humberto Moreno-Durán Foto
César Aira Foto
Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Konstantín Tsiolkovski Foto
Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Yalal ad-Din Muhammad Rumi Foto
Terry Pratchett Foto
Winston Churchill Foto
Ezra Pound Foto

“Una gran época de literatura tal vez sea siempre una gran época de traducciones.”

Ezra Pound (1885–1972) poeta, ensayista, músico y crítico estadounidense

Frases célebres

Gottfried Wilhelm Leibniz Foto
Robert Oppenheimer Foto

“«Supimos que el mundo no sería el mismo. Unas pocas personas rieron, unas pocas lloraron, muchas estuvieron en silencio. Recuerdo la línea de la escritura hindú, el Bhagavad-Gita. Vishnu está tratando de persuadir al Príncipe para que cumpla su deber y para impresionarlo toma su forma con múltiples brazos y dice, “Ahora, me he convertido en la muerte, la destructora de mundos.””

Robert Oppenheimer (1904–1967) Físico estadounidense

Supongo que todos pensamos eso, de una u otra forma».
Cuando se llevó a cabo la explosión de la prueba en Nuevo México, Oppenheimer citó las anteriores palabras del texto sagrado hindú Bhagavad Gita.
Original: «We knew the world would not be the same. A few people laughed, a few people cried, most people were silent. I remember the line from the Hindu scripture, the Bhagavad-Gita. Vishnu is trying to persuade the Prince that he should do his duty and to impress him takes on his multi-armed form and says: "Now I am become Death, the destroyer of worlds". I suppose we all thought that one way or another».[Sin fuentes]

Fernando Pessoa Foto
Erasmo de Rotterdam Foto

“Ojalá que hubiera traducciones a todas las lenguas para que esos escritos pudieran ser leídos y conocidos.”

Erasmo de Rotterdam (1466–1536) humanista y teólogo neerlandés

Sin fuentes

Frederic Kenyon Foto
Albert Rivera Foto

“Traducción: "Todo lo que sea dejar fuera los partidos nacionalistas de los pactos de Estado nos parece bien."”

Albert Rivera (1979) Político español

http://www.eldebat.cat/cat/viewer.php?IDN=7800

Primo Levi Foto

“La traducción es un trabajo difícil debido a que las barreras entre idiomas son más altas de lo que generalmente se piensa … saber cómo evitar las trampas no es suficiente para ser un buen traductor. La tarea es más ardua; se trata de transferir de un idioma a otro la fuerza expresiva del texto, y esto es una tarea sobrehumana, y es por ello por lo que algunas traducciones célebres (por ejemplo la de la Odisea al latín y de la Biblia al alemán) han marcado transformaciones en la historia de nuestra civilización.
Sin embargo, ya que escribir es el resultado de una interacción profunda entre el talento creativo del escritor y la lengua en la que se expresa, cada traducción conlleva una pérdida inevitable, comparable a la pérdida en el cambio de moneda. Esta disminución varía en grado, es grande o pequeña de acuerdo con la capacidad del traductor y la naturaleza del texto original. Por regla general, es mínima para los textos técnicos o científicos (pero en este caso el traductor, además de conocer las dos lenguas, tiene que entender lo que está traduciendo, poseer, por así decir, una tercera competencia). Es máxima para la poesía …”

Primo Levi (1918–1987) escritor italiano de origen judío sefardí

Fuente: Citado en: "Primo Levi and Translation" http://www.leeds.ac.uk/bsis/98/98pltrn.htm de David Mendel http://findarticles.com/p/articles/mi_qn4158/is_20070320/ai_n18738601/print, en Bulletin of the Society for Italian Studies (1998)

Moses Hess Foto
Ignacio Ramonet Foto
Meg Rosoff Foto
Ana María Matute Foto
Peter Burke Foto

“Al igual que la traducción, la transcripción es una forma de traición.”

Peter Burke (1937) historiador británico

Historia social del conocimiento. Vol II: De la Enciclopedia a la Wikipedia

Roberto Bolaño Foto
Mario Benedetti Foto
Franz Kafka Foto
Meg Rosoff Foto
Ernesto Guevara Foto
Jorge Luis Borges Foto
John Lasseter Foto

“Traducción: El ha sido una gran influencia en mi carrera y la de la mayoría de directores de animación en todo el mundo.”

John Lasseter (1957) animador, director de cine y productor estadounidense

"He has been a tremendous influence on my career and on most animators and animation directors around the world."
Refiriéndose a Hayao Miyazaki.

John Lasseter Foto

“Traducción: Todo animador esta loco por los juguetes.”

John Lasseter (1957) animador, director de cine y productor estadounidense

"Every animator is a toy nut."

John Lasseter Foto

“Traducción: La calidad es un gran plan de negocios.”

John Lasseter (1957) animador, director de cine y productor estadounidense

"Quality is a great business plan."

Indro Montanelli Foto
Ludwig Wittgenstein Foto

“Traducción: Sentimos que aún cuando todas las posibles cuestiones científicas hayan recibido respuesta, nuestros problemas vitales todavía no se han rozado en lo más mínimo. Por supuesto que entonces ya no queda pregunta alguna; y esto es precisamente la respuesta.”

Ludwig Wittgenstein (1889–1951) filósofo nacido en Viena

"Wir fühlen, daß selbst, wenn alle möglichen wissenschaftlichen Fragen beantwortet sind, unsere Lebensprobleme noch gar nicht berührt sind. Freilich bleibt dann eben keine Frage mehr; und eben dies ist die Antwort."
Fuente: Tractatus lógico-philosophicus, 6.52, 1922.

Marcela Lagarde Foto

“La traducción de femicide es femicidio, pero sería así la feminización del homicidio. Por eso elegí traducirlo como feminicidio, para diferenciarlo. Lo que caracteriza al feminicidio es la impunidad social y del Estado. Si no hubiera tolerancia social a la violencia hacia las mujeres no habría tolerancia del Estado a esos crímenes.”

Marcela Lagarde (1948) Antropóloga, activista feminista y política

Feminicidio
Fuente: Carbajal, Mariana. "El concepto de feminicidio" https://www.pagina12.com.ar/diario/sociedad/subnotas/229166-65055-2013-09-17.html. Página/12, 17/9/2013.

Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?