
Traducción: Miguel Candel.
Con referencia bibliográfica
Fuente: "Eichmann en Jerusalén" (24 de julio de 1963, carta a Gershom Scholem), en Una revisión de la historia judía y otros ensayos. Barcelona, Paidós, 2005, página 145.
Una colección de frases y citas sobre el tema del francés, alemán, española, ser.
Traducción: Miguel Candel.
Con referencia bibliográfica
Fuente: "Eichmann en Jerusalén" (24 de julio de 1963, carta a Gershom Scholem), en Una revisión de la historia judía y otros ensayos. Barcelona, Paidós, 2005, página 145.
“¿Quien tiene dos pulgares, habla francés y le gusta la felación? ¡Moi!”
yo
Sin fuentes
Otras versiones:
«Hablo el español con Dios, el italiano con las mujeres, el francés con los hombres y el alemán con mi caballo».
«Hablo en italiano con los embajadores; en francés, con las mujeres; en alemán con los soldados; en inglés con los caballos y en español con Dios».
«Uno debe hablar español con Dios, italiano con la amiga, francés con el amigo, alemán con los soldados, inglés con los patos, húngaro con los caballos y bohemio (checo) con el diablo».
«El español para mis tropas, el francés para las mujeres, y el alemán para mi caballo».
«El francés es la lengua del amor, el italiano la lengua de la política y el castellano la lengua para hablar con Dios».
“Yo soy católico, pero antes que católico, francés.”
“Little Mommy”… es decir “Mamacita!” y también lo dice en francés “Mamacit”
Febrero de 1918.
Refiriéndose a la palabra 'fractal'
Fuente: Entrevista para El Diario de Mallorca http://www.diariodemallorca.es/secciones/noticia.jsp?pNumEjemplar=1285&pIdSeccion=13&pIdNoticia=208932
Alice's Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass
Corazón de Ulises: Un viaje griego
Original: «Un honnête homme n'est ni Français, ni Allemand, ni Espagnol, il est Citoyen du monde, et sa patrie est partout».
de 'La cucaracha soñadora', página 49
Fuente: La oveja negra y demás fábulas.
Tocqueville, Conclusion de son discours à la Chambre pour défendre l’abolition le 30 mai 1845.
Citas de sus obras completas, Condena del genocidio de los indios de América del Norte y de la esclavitud
Fuente: [Tocqueville, Alexis de, Gallimard (1962), Écrits et discours politiques: écrits sur l'Algérie, les colonies, l'abolition de l'esclavage, l'Inde, p.p. 124-125, Œuvres complètes, Tomo III]
Fuente: Prefacio de "Historia de mi vida.
“El francés es el lenguaje que convierte la suciedad en romance.”
Citas propias
Fuente: Les vacances, Coluche, álbum Coluche: l’intégrale, vol. 4, 1989, Carrère.
Fuente: Declaraciones del 6 de marzo de 2008, en referencia a la posible compra del banco Société Générale (SG) por una entidad extranjera, en una entrevista en Le Figaro. ** Noticia en El mundo http://www.elmundo.es/mundodinero/2008/03/06/economia/1204808551.html
“Un poco de amor francés, no muerde su lengua, no.”
No es sincera, pero te gusta oírla...
“El primer francés que se comió un caracol no era, ciertamente, un epicúreo, sino un hambriento.”
Sin fuentes
Citas de La casa de Lúculo o el arte de comer (1929)
Intervenciones "Tengo una pregunta para usted..."
Fuente: Blog "El Pelopódromo" http://kabish.wordpress.com/2007/10/17/tengo-una-pregunta-para-carod-rovira/.
Diario de Moisés Hess, 16 de septiembre de 1836.
De su Diario
2007
Fuente: Webs de noticias como MSN http://noticias.msn.es/articulo.aspx?id=151294&ds=EP y diarios que recogen las crónicas de Colpisa y la corresponsal de Vocento, como La Rioja http://www.larioja.com/prensa/20070420/mundo/zapatero-apoya-segolene-ofrece_20070420.html.
Ficciones
Variante: abía aprendido sin esfuerzo el inglés, el francés, el portugués, el latín. Sospecho, sin embargo, que no era muy capaz de pensar. Pensar es olvidar diferencias, es generalizar, abstraer. En el abarrotado mundo de Funes no había sino detalles, casi inmediatos.
París
Caballo de Fuego: Congo
Variante: Arrête, Matilde -le pidió-. Arrête, s'il te plaît. Me rindo -susurró en francés, con los brazos alzados y la cabeza caída. Su mano se abrió y las fotografías se regaron en torno a él.
Matilde supo que algo acababa de romperse en el interior de Eliah y sintió pánico.
-Estoy cansado de vivir de esta manera, lleno de angustia y de desesperación por el temor constante a perderte, por no se suficiente para ti, por anhelar que me ames más que a nadie, por considerarme menos, por no merecerte...
-Eliah, por favor...
-Déjame hablar. Le temo a tu juicio lo mismo que a mis errores, que son muchos, lo sé, pero están en el pasado y nada puedo hacer para cambiarlos. Le temo a tu condena. En verdad, tú estas muy por encima de mí...
-¡No! -clamó ella, e intentó acercarse, pero Al-Saud volvió a elevar los brazos y caminó hacia atrás.
-Te amo de un modo que no es bueno para mí, tampoco lo es para ti. A veces pienso que es una obsesión que terminará con los dos.
“Lo que hago es lo que me enseña lo que estoy buscando. (Pierre Soulages, pintor abstracto francés)”
Tears in Rain
Sobre su relación con Spencer Tracy
Fuente: [Piquer], Isabel. «Broadway apaga hoy sus luces en memoria de Katharine Hepburn.» 1 de julio de 2003. https://elpais.com/diario/2003/07/01/espectaculos/1057010401_850215.html El País. Consultado el 18 de diciembre de 2019
Soliloquio en la tumba de Napoleón Bonaparte (1882); se ha de señalar que han sido mal declaradas como por ejemplo " Prefiero ser el más humilde campesino que jamás ha existido... en paz con el mundo, que ser el mejor cristiano que jamás haya existido" por Billy Sunday (Mayo 26, 1912), como se informó en Nunca Lo Dijeron: Un Libro De Citas Falsas, Erróneas, Y Atribuciones Engañosas (1989), pág. 52-53, por Paul F. Boller, Jr., y John George.
En Teatro crítico universal, tomo primero (1726), discurso 15, sección II, núm. 5.
"Túnez: The Accused". Tiempo: p. 2. Lunes, 24 de febrero de 1958. Obtenido el 6 de septiembre de 2011.
“Para llegar a la verdad, el alemán suma, el francés resta, y el inglés cambia de tema.”
Fuente: [Albaigès Olivart] (1997), p. 195.
Citas de Napoleón
Fuente: Emil Ludwig en Napoleón.
«Caracteres» (en Remains 1759-obra póstuma)
Original: «A lawyer: Is a retailer of justice that uses false lights, false weights, and false measures. He measures right and wrong by his retaining fee, and, like a French duellist, engages on that side that first bespeaks him, though it be against his own brother; not because it is right, but merely upon a punctilio of profit, which is better than honour to him, because riches will buy nobility, and nobility nothing, as having no intrinsic value... He believes it no fault in himself to err in judgment, because that part of the law belongs to the judge and not to him...».
Fuente: [Morley] (1891).
Fuente: Remains, vol. 2 (1759)
En referencia a La Caracole http://www.matzneff.com/a_propos.php?un_article=23 (1969), ensayo político del autor.
Original: «C'est mon amour de la langue française qui, j'en ai la conviction, fait que mes intempestives caracoles sont accueillies avec bienveillance».
Fuente: Gabriel Matzneff: «Vivre m'amuse moins», en Le Figaro (5 de febrero de 2015) http://www.lefigaro.fr/livres/2015/02/05/03005-20150205ARTFIG00023-gabriel-matzneff-vivre-m-amuse-moins.php