Frases sobre poesía
página 4

Vicente Huidobro Foto
Rainer Maria Rilke Foto

“Con estas cartas he iniciado mi aproximación a Rilke. No cabe duda de que el checo respiraba y exhalaba poesía. Para ilustrarlo, unas breves citas que no necesitan mayor explicación, sólo hay que gozarlas.


“Y aun permaneciendo en mi tristeza, soy feliz sintiendo que es usted, Bella; soy feliz por haberme entregado sin miedo a su belleza como un pájaro se entrega al espacio; feliz, Querida, por haber caminado como un verdadero creyente sobre las aguas de nuestra incertidumbre hasta la isla de su corazón donde florecen dolores. En fin: feliz.”

"El trabajo del artista debe ser como la muerte; hay que entrar por entero en él, sin reserva alguna, solo, sin poseer nada salvo esta moneda que se ponía en la boca de los muertos para asegurarles el trayecto de ese río trágico que les separaba para siempre de sus amigos. ¿Sentirá usted, al menos, mi alma que volteará a menudo a su alrededor y al de nuestros queridos recuerdos?"


"Estará usted aquí, se lo digo a mi habitación, sobre todo al gran sillón al que le gusta hacerse más vasto a su alrededor y que está infinitamente orgulloso de ser casi tocado por un Alma; pues sabe que sólo un poco de delicioso cuerpo lo separa de la suya. Hasta la vista, Querida, has muy pronto."


"Mi estado, tal como lo vio, seguía empeorando; no he escrito ni una sola línea durante esos largos meses y ni siquiera la primavera ha sabido, esta vez, aliviarme; aumentaba, pero yo estaba separado de ella por todos mis sentidos que permanecían cerrados y opacos. Ése debe de ser (cuántas veces lo habré pensado) el estado de un tallo roto que una brizna de corteza sujeta todavía a su árbol, pero que, interiormente, no corresponde ya a la feliz savia con la que se embriagan todas las ramas a su alrededor.”

Rainer Maria Rilke (1875–1926) poeta austríaco
Walter Isaacson Foto
Arturo Uslar Pietri Foto
Viktor Frankl Foto
Oscar Wilde Foto
Yiannis Ritsos Foto
Roque Dalton Foto
Claudio Magris Foto

“El desencanto es un oxímoron, una contradicción que el intelecto no puede resolver y que sólo la poesía puede expresar y custodiar”

Claudio Magris (1939) escritor y traductor italiano

Utopía y Desencanto: Historias, Esperanzas E Ilusiones De La Modernidad

Orhan Pamuk Foto

“La poesía y la pintura, el color y la palabra, son hermanos, ya lo sabes.”

Orhan Pamuk (1952) escritor turco y Premio Nobel de Literatura

My Name is Red

Georges Bataille Foto
Frederik Pohl Foto
Milan Kundera Foto

“La poesía lírica es un territorio en el que cualquier afirmación se hace verdad.”

Milan Kundera (1929–2023) Novelista y poeta checo

Life is Elsewhere

Roberto Alifano Foto
Georges Bataille Foto
Pablo Neruda Foto
John Varley Foto

“Hay personas que no tienen poesía en sus almas.”

John Varley (1947) escritor de ciencia ficción estadounidense
Georges Bataille Foto
Jorge Luis Borges Foto

“Todo el mundo sabe dónde encontrar la poesía. Y, cuando aparece, uno siente el roce de la poesía, ese especial estremecimiento.”

Jorge Luis Borges (1899–1986) escritor argentino

Arte poética: Seis conferencias en Harvard

Mario Vargas Llosa Foto
Roberto Bolaño Foto
Carlos Ruiz Zafón Foto

“Poesía aparte, una religión viene a ser un código moral que se expresa mediante leyendas, mitos o cualquier tipo de artefacto literario a fin de establecer un sistema de creencias, valores y normas con los que regular una cultura o una sociedad.”

El juego del ángel
Variante: una religión viene a ser un código moral que se expresa mediante leyendas, mitos o cualquier tipo de artefacto literario a fin de establecer un sistema de creencias, valores y normas con los que regular una cultura o una sociedad.

Douglas Adams Foto
Nicholas Sparks Foto
Roberto Bolaño Foto
Roberto Alifano Foto
Roberto Bolaño Foto
Glenn Doman Foto
Rubén Darío Foto
Benito Pérez Galdós Foto
John Berger Foto
Virginia Woolf Foto
Jorge Luis Borges Foto
Octavio Paz Foto
Pablo Neruda Foto
Valerio Massimo Manfredi Foto
Henry David Thoreau Foto

“Realicemos nuestro día con el mismo propósito que anima a la Naturaleza, y no nos dejemos apartar del camino por cascara alguna o por ala de mosquito que puedan caer en él. Levantémonos temprano, ayunemos o desayunémonos pausadamente y sin perturbaciones; que venga y vaya la compañía, que tañan las campanas o lloren los niños; sigamos, determinados a hacer de ello un día. ¿Por qué habríamos de someternos e ir con la corriente? No nos sintamos perturbados y vencidos en ese terrible rápido arremolinado que llamamos almuerzo, sito en los bajíos del mediodía. Sortead este peligro, y estaréis a salvo para el resto de la jornada, que discurrirá luego cuesta abajo. Con nervios templados y vigor matinal, dejadlo atrás, y como Ulises atado al mástil, poned la mirada en otra parte. Si silba el motor, que lo haga hasta enronquecer de insistencia. Si tañe la campana ¿por qué hemos de apresurarnos? Consideremos qué música nos ofrecen. Resolvámonos a hacer nuestro camino, llevando adelante nuestros pasos a través del barro y lodo de la opinión, prejuicios, tradición, engaño y apariencias que, cual tierra de aluvión, cubren el globo entero desde París a Londres, Nueva York, Bostón y Concord, a través de Iglesia y Estado, a través de la poesía, la filosofía y la religión, hasta que alcancemos un suelo duro y rocoso, al que podemos llamar realidad, y digamos: «Héla aquí, no hay duda». Y entonces, comencemos, contando con un point d’appui, bajo crecidas, heladas o fuego; un lugar donde se pueda encontrar un muro o una propiedad, donde se pueda erigir sin problemas un farol, o acaso un medidor, no un Nilómetro sino un Realímetro, para que las generaciones futuras sepan qué caudal llegaban a alcanzar de vez en cuando las riadas de engaños y apariencias. Si os enfrentáis cara a cara con un hecho, veréis brillar el sol en sus dos facetas, como si fuera una cimitarra, y sentiréis su suave filo, que os divide por el corazón y la médula, concluyendo así vuestra carrera mortal. Trátese de vida o muerte, nosotros ansiamos sólo la realidad. Si en verdad morimos, que oigamos el estertor en nuestras gargantas y sintamos el frío de nuestras extremidades; si estamos vivos, vayamos a lo nuestro. El tiempo no es sino el río donde voy a pescar. Bebo en él, y mientras lo hago, veo su lecho arenoso y descubro cuán cerca se encuentra de mí. Su fina corriente discurre incansable, pero la eternidad permanece. Yo quisiera beber de más hondo; y pescar en el cielo, cuyo cauce está tachonado de estrellas. No puedo contarlas. Ignoro la primera letra del alfabeto. Siempre he lamentado no ser tan sabio como el día en que nací. La inteligencia es un hendedor; discierne y saja su camino en el secreto de las cosas. No deseo ocupar mis manos más de lo necesario. Mi cabeza es manos y pies. Siento concentradas en ella mis mejores facultades. Mi instinto me dice que aquélla es un órgano excavador, como los hocicos y garras de algunos animales, y con ella minaría y horadaría yo mi camino a través de estas colinas. En algún lugar de estos alrededores se encuentra, creo, la vena más rica; me lo dicen mi varita mágica y los mágicos vapores que ascienden serpenteando. Aquí comenzaré a minar.”

Walden, la vida en los bosques

Gustavo Adolfo Bécquer Foto
Nicholas Sparks Foto
Georges Bataille Foto

“Continuaba cuestionando los límites del mundo, al ver la miseria de quien con ellos se conforma, y no pude soportar por mucho tiempo lo fácil de la ficción: yo le exigía la realidad, me volví loco.

Si mentía, me quedaba en el plano de la poesía, de una superación verbal del mundo. Si perseveraba en una denigración ciega del mundo, mi denigración era falsa (como la superación). En cierto modo, mi conformidad con el mundo se profundizaba. Pero al no poder mentir a sabiendas, me volví loco (capaz de ignorar la verdad). O al no saber ya, para mí solo, representar la comedia de un delirio, me volví loco pero interiormente: viví la experiencia de la noche.

La poesía dio simplemente un giro: escapé por ella del mundo del discurso, que para mí se había convertido en el mundo natural, entré con ella en una especie de tumba donde la infinitud de lo posible nacía de la muerte del mundo lógico.

Al morir la lógica, daba a luz locas riquezas. Pero lo posible evocado no es sino irreal, la muerte del mundo lógico es irreal, todo es turbio y huidizo en esta oscuridad relativa. Puedo burlarme de mí mismo y de los demás: ¡todo lo real carece de valor, todo valor es irreal! De allí esa facilidad y esa fatalidad de deslizamientos en los que ignoro si miento o estoy loco. La necesidad de la noche procede de esa situación desafortunada.

La noche no podía sino desviarse de todo ello.

El cuestionarlo todo nacía de la exasperación de un deseo, ¡que no podía abocar al vacío!

El objeto de mi deseo era, en primer lugar, la ilusión y no pudo ser más que en segundo lugar el vacío de la desilusión.”

Georges Bataille (1897–1962)

Lo arcangélico y otros poemas

Stanisław Lem Foto
Algernon Blackwood Foto
Rubén Darío Foto
Sigmund Freud Foto
Mario Benedetti Foto
Vicente Huidobro Foto

“La poesía soy yo.”

Vicente Huidobro (1893–1948) poeta chileno
Roberto Bolaño Foto
Orhan Pamuk Foto
Julio Cortázar Foto
Aristoteles Foto
Roberto Bolaño Foto
Oscar Wilde Foto
Charles Baudelaire Foto

“No a todos les es dado tomar un baño de multitud; gozar de la muchedumbre es un arte; y sólo puede darse a expensas del género humano un atracón de vitalidad aquél a quien un hada insufló en la cuna el gusto del disfraz y la careta, el odio del domicilio y la pasión del viaje.
Multitud, soledad: términos iguales y convertibles para el poeta activo y fecundo. El que no sabe poblar su soledad, tampoco sabe estar solo en una muchedumbre atareada.
Goza el poeta del incomparable privilegio de poder a su guisa ser él y ser otros. Como las almas errantes en busca de cuerpo, entra cuando quiere en la persona de cada cual. Sólo para él está todo vacante; y si ciertos lugares parecen cerrársele, será que a sus ojos no valen la pena de una visita.
El paseante solitario y pensativo saca una embriaguez singular de esta universal comunión. El que fácilmente se desposa con la muchedumbre, conoce placeres febriles, de que estarán eternamente privados el egoísta, cerrado como un cofre, y el perezoso, interno como un molusco. Adopta por suyas todas las profesiones, todas las alegrías y todas las miserias que las circunstancias le ofrecen.
Lo que llaman amor los hombres es sobrado pequeño, sobrado restringido y débil, comparado con esta inefable orgía, con esta santa prostitución del alma, que se da toda ella, poesía y caridad, a lo imprevisto que se revela, a lo desconocido que pasa.
Bueno es decir alguna vez a los venturosos de este mundo, aunque sólo sea para humillar un instante su orgullo necio, que hay venturas superiores a la suya, más vastas y más refinadas. Los fundadores de colonias, los pastores de pueblos, los sacerdotes misioneros, desterrados en la externidad del mundo, conocen, sin duda, algo de estas misteriosas embriagueces; y en el seno de la vasta familia que su genio se formó, alguna vez han de reírse de los que les compadecen por su fortuna, tan agitada, y por su vida, tan casta.”

Paris Spleen

Patrick Rothfuss Foto

“Qué inoportuno eres, E’lir. ¿No ves que desentonas? Vuelve más tarde. —Giró de nuevo la cabeza, ignorándome.
Di un resoplido y me incliné sobre el mostrador, estirando el cuello para leer lo que había escrito en la hoja de papel que Ambrose había dejado allí.
—¿Que yo desentono? Por favor, pero si este verso tiene trece sílabas. —Di unos golpecitos con el dedo en la hoja—. Y no es verso yámbico. La verdad es que no sé si tiene alguna métrica.
Ambrose giró la cabeza y me miró con irritación.
—Cuidado con lo que dices, E’lir. El día que te pida ayuda para componer un poema será el día en que…
—… será el día en que tengas dos horas libres —le interrumpí—. Dos horas largas, y eso será solo para empezar. «¿Así encuentra también bien el humilde tordo un suyo rumbo?» Mira, no sé por dónde empezar a corregir eso. No se aguanta por ninguna parte.
—¿Qué sabrás tú de poesía? —dijo Ambrose sin molestarse en girar la cabeza.
—Sé distinguir un verso que cojea cuando lo oigo —contesté—. Pero este ni siquiera cojea. La cojera tiene ritmo. Esto es como alguien cayendo por una escalera. Una escalera de peldaños irregulares. Con un estercolero al final.
—Es un ritmo saltarín —me dijo con una voz tensa, ofendido—. Es lógico que no lo entiendas.
—¿Saltarín? —Solté una risotada de incredulidad—. Mira, si viera «saltar» así a un caballo, lo sacrificaría por piedad, y luego quemaría su cuerpo para evitar que los perros lo mordisquearan y murieran.”

The Name of the Wind

Fernando Savater Foto

“En uno de sus poemas –Contribución a la estadística- Wislawa Szymborska enumera cuántas de cada cien personas son las dispuestas a admirar sin envidia –dieciocho-, las capaces de ser felices –como mucho, ventitantas-, las que de la vida no quieren más que cosas –cuarenta, aunque quisiera equivocarse-, las inofensivas de una en una pero salvajes en grupo –más de la mitad seguro-, las dignas de compasión –noventa y nueve- y acaba: “Las mortales: cien de cien. Cifra que por ahora no sufre ningún cambio”. Y sigue sin cambiar porque ayer la propia autora del poema acaba de confirmar la estadística con su fallecimiento.

En otros muchos aspectos, por el contrario, fue la excepción que desafía lo probable y rutinario. Su poesía es reflexiva sin engolamiento ni altisonancia, de forma ligera y fondo grave, directa al sentimiento pero sin chantaje emocional. Breve y precisa, escapa a ese adjetivo alarmante que tanto satisface a los partidarios de que importe el tamaño: torrencial. Sobre todo nos hace a menudo sonreír, sin incurrir en caricaturas ni ceder a la simpleza satírica. Lo más trágico de la poesía contemporánea no es lo atroz de la vida que deplora o celebra, sino la falta de sentido del humor de los poetas. Se les nota especialmente a los que quieren ser festivos y son sólo grotescos o lúgubres (aunque los entierros también son fiestas, claro y más precisamente fiestas de guardar).

De esta frecuente maldición escapa, risueña y agónica, Szymborska: ¿cómo podría uno renunciar a ella? Hija –y luego, con los años, algo así como hada madrina poética- de un país europeo que apuró el siglo XX hasta las heces y padeció dos totalitarismos sucesivos, en su caso la duradera atrocidad jugó a favor de su carácter: le dio modestia, le dio recato, le dio perspicacia y le permitió distinguir entre lo que cuenta y lo que nos cuentan. Carece de retórica enfática pero eso no disminuye su expresividad, sino que la hace más intensa por inesperada. Cuando comenzamos a leer uno de sus diáfanos poemas nos ponemos a favor del viento, para recibir la emoción de cara, pero nos llega por la tangente y no para derribarnos sino para mantenernos en pié. Confirma nuestros temores sin pretender desalentarnos: sabe por experiencia que todo puede ser política pero también nos hace experimentar que la política no lo es todo. Se mantiene fiel, aunque con ironía y hasta con sarcasmo, a la pretendida salvación por la palabra y sin embargo nunca pretende decir la última palabra: porque en ese definitivo miramiento estriba lo que nos salva.

Nadie ha sabido conmemorar con menos romanticismo y con mayor eficacia el primer amor, cuya lección inolvidable se debe a no ser ya recordado…y por tanto acostumbrarnos a la muerte. Se dedicó a las palabras con delicadeza lúdica, jugando con ellas y contra ellas pero sin complacerse en hacerlas rechinar. Como todo buen poeta, fue especialmente consciente de su extrañeza y hasta detalló las tres más raras de todas, las que se niegan a sí mismas al afirmar: “Cuando pronuncio la palabra Futuro, la primera sílaba pertenece ya al pasado. / Cuando pronuncio la palabra Silencio, lo destruyo. / Cuando pronuncio la palabra Nada, creo algo que no cabe en ninguna no-existencia”.”

Fernando Savater (1947) filósofo español
Aldous Huxley Foto
Milan Kundera Foto
Stephen King Foto

“Una vida sin libros es una vida sedienta, y una sin poesía es como una vida sin cuadros.”

Stephen King (1947) escritor, novelista, columnista, productor cinematográfico y director estadounidense
Cassandra Clare Foto
Julio Cortázar Foto
Roberto Bolaño Foto
Federico García Lorca Foto
Enrique Vila-Matas Foto
Aristoteles Foto
Giovanni Papini Foto
Esta traducción está esperando su revisión. ¿Es correcto?
Boecio Foto

“Cuando ella [Filosofía] vio que las Musas de la poesía estaban presentes en mi sofá dando palabras a mi lamento, se conmovió un momento; sus ojos brillaron ferozmente y dijo: "¿Quién ha sufrido estos seductores mimos para acercarse a este enfermo? Nunca apoyan a los que sufren con remedios curativos, sino que nunca fomentan el dolor con dulces venenosos. Estos son los que sofocan la cosecha fructífera de la razón con las áridas zarzas de las pasiones: no liberan las mentes de los hombres de la enfermedad, sino que las acostumbran a ellas ".”
Quae ubi poeticas Musas uidit nostro assistentes toro fletibusque meis uerba dictantes, commota paulisper ac toruis inflammata luminibus: Quis, inquit, has scenicas meretriculas ad hunc aegrum permisit accedere, quae dolores eius non modo nullis remediis fouerent, uerum dulcibus insuper alerent uenenis? Hae sunt enim quae infructuosis affectuum spinis uberem fructibus rationis segetem necant hominumque mentes assuefaciunt morbo, non liberant.

Boecio (480) filósofo romano
Jean Rostand Foto

“La investigación científica es la única forma de poesía retribuida por el Estado.”

Jean Rostand (1894–1977) escritor francés

Fuente: [Albaigès Olivart] e [Hipólito] (1997), p.88
Fuente: Pensées d'un biologiste

Eugéne Delacroix Foto

“Sería una contradicción divertida en los términos una poesía realista, si es que se puede concebir semejante monstruo.”

Eugéne Delacroix (1798–1863) pintor francés

Fuente: Ducasse, Isidore (traducción y edición de Angel Pariente). Poesías, p. 10. Editorial Renacimiento, 1998. ISBN 8489371350, 9788489371354. https://books.google.es/books?hl=es&id=Nu4C5E6UGIcC&q=Delacroix#v=snippet&q=Delacroix&f=false En Google Books. Consultado el 31 de diciembre de 2019.

Teodoro Llorente Olivares Foto

“Nunca he sido partidario de la mujer escritora. La poesía ha de estar siempre en el corazón de la mujer, en sus labios algunas veces; pero nunca en su pluma. La mujer que abre su corazón a los lectores está muy expuesta a perder lo que constituye el mayor atractivo de su sexo.”

Teodoro Llorente Olivares (1836–1911) autor español

Fuente: Teoría y crítica literaria en los artículos periodísticos del dramaturgo romántico José María Díaz http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/la-elaboracion-del-canon-en-la-literatura-espanola-del-siglo-xix-ii-coloquio-de-la-s-l-e-s-xix-barcelona-2022-de-octubre-de-1999--0/html/p0000005.htm. José Luis González Subías (Universidad Complutense de Madrid).

Salvador Rueda Foto
Nicolás Ponta Foto

“La poesía es un arte menor, hoy totalmente pasada de moda.”

Samuel Gelblung (1944) periodista argentino

Fuente: Programa radial matutino "Holachiche" (Radio Mitre - AM 790) el día 17-01-2010.

John Steinbeck Foto
Gaston Bachelard Foto

“Sentirse más bellamente vivo significa estar leyendo algo hermoso, siempre listo para captar en el flujo del lenguaje el repentino destello de la poesía.”

Gaston Bachelard (1884–1962) Filósofo francés

Original: «To feel most beautifully alive means to be reading something beautiful, ready always to apprehend in the flow of language the sudden flash of poetry».
Fuente: Davis, Hilarie. Building a Culture of Literacy Month-By-Month. Editorial Routledge, 2014. ISBN 9781317923367. https://books.google.es/books?id=ad14AAAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=Building+a+Culture+of+Literacy+Month-By-Month&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiB8f3UocPgAhVGxhoKHVmoAIYQ6AEIKzAA#v=onepage&q=To%20feel%20most%20beautifully%20alive%20means%20to%20be%20reading%20something&f=false

Gaston Bachelard Foto

“Nos consolamos reviviendo recuerdos de protección. Algo cerrado debe conservar nuestros recuerdos, mientras que les deja su valor original como imágenes. Los recuerdos del mundo exterior nunca tendrán la misma tonalidad que los del hogar y, al recordar estos recuerdos, sumamos a nuestra tienda de sueños; nunca somos historiadores reales, sino siempre casi poetas, y nuestra emoción tal vez no sea más que una expresión de una poesía que se perdió.”

Original: «We comfort ourselves by reliving memories of protection. Something closed must retain our memories, while leaving them their original value as images. Memories of the outside world will never have the same tonality as those of home and, by recalling these memories, we add to our store of dreams; we are never real historians, but always near poets, and our emotion is perhaps nothing but an expression of a poetry that was lost».
Fuente: The Poetics of Space. Gaston Bachelard. Traducido por María Jolas. Contribuidores Mark Z. Danielewski, Richard Kearney. Editorial Penguin, 2014. ISBN 9780698170438. https://books.google.es/books?id=tN3bAwAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=The+Poetics+of+Space&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjO-NaqosPgAhUDWhoKHUTFAugQ6AEIKDAA#v=onepage&q=We%20comfort%20ourselves%20by%20reliving%20memories%20of%20protection.%20Something%20closed%20must%20retain%20our%20&f=false

León Felipe Foto

“La Poesía es un sistema luminoso de señales.”

León Felipe (1884–1968) diputado y poeta español

Fuente: [Felipe] (2008), p. 92

Oliverio Girondo Foto

“No hay que confundir poesía con vaselina; vigor con camiseta sucia.”

Oliverio Girondo (1891–1967) poeta argentino

Membretes

Ángel Crespo Foto

“Poesía real e inaprensible: como en un espejo.”

Ángel Crespo (1926–1995) poeta español

Aforismos

Jim Morrison Foto

“Es tan eterna. Mientras haya personas, podrán recordar palabras y combinaciones de palabras. Nada más puede sobrevivir a un holocausto salvo poesía y canciones. Mientras haya seres humanos, las canciones y la poesía pueden continuar.”

Jim Morrison (1943–1971) cantante, compositor y poeta estadounidense

Hablando sobre la altura de la poesía.
Original: «It's so eternal. As long as there are people, they can remember words and combinations of words. Nothing else can survive a holocaust but poetry and songs. So long as there are human beings, songs and poetry can continue».
Fuente: Davis, Stephen. Jim Morrison: Life, Death, Legend. Editorial Penguin, 2005. ISBN 9781101218273, p. 333.

Pablo Neruda Foto

“Sobre la Tierra, antes que la escritura y la imprenta, existió la poesía.”

Pablo Neruda (1904–1973) poeta

Fuente: Albaigès Olivart, José María. Un siglo de citas. Planeta, 1997. ISBN 8423992543, p. 68.

Octavio Paz Foto
Octavio Paz Foto
Octavio Paz Foto
Octavio Paz Foto
Octavio Paz Foto
Octavio Paz Foto

“La poesía nos hace tocar lo impalpable y escuchar la marea del silencio cubriendo un paisaje devastado por el insomnio.”

Octavio Paz (1914–1998) poeta, escritor, ensayista y diplomático mexicano

La llama doble

Honoré De Balzac Foto

“El amor es la poesía de los sentidos. Sucédele como a todo lo grande que en el hombre existe o que depende de la inteligencia: o es sublime o no existe.”

Honoré De Balzac (1799–1850) novelista francés

Citas en sus obras, El el conjunto reunido con el título de La comedia humana, Estudios analíticos, Fisiología del matrimonio, ó, Meditaciones de filosofía ecléctica sobre la felicidad y la desgracia conyugal
Fuente: Página 87. https://books.google.es/books?id=ksVZ2kxguhMC&printsec=frontcover&dq=Fisiolog%C3%ADa+del+matrimonio+o+Meditaci%C3%B3nes+de+filosof%C3%ADa+ecl%C3%A9ctica+sobre+la+felicidad+y+la+desgracia+conyugales&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjFzZDT3ITgAhUQQhoKHUi6CaMQ6AEIKDAA#v=onepage&q=es%20sublime&f=false

Voltaire Foto

“Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?”

Voltaire (1694–1778) escritor, historiador, filósofo y abogado francés

Sin fuentes

Louis Aragon Foto

“La poesía, nuestra poesía, debe ser leída como un periódico. El periódico del mundo que está llegando.”

Louis Aragon (1897–1982) poeta y novelista francés (1897-1982)

Fuente: [Albaigès Olivart] (1997), p. 63.
Fuente: Blanche ou l'oubli, 1968.

José Lezama Lima Foto

“En los milenios, exigidos por una cultura, donde la imagen actúa sobre determinadas circunstancias históricas excepcionales, al convertirse el hecho en una viviente causalidad metafórica, es donde se sitúan esas eras imaginarias. La historia de la poesía no puede ser otra cosa que el estudio y la expresión de las eras imaginarias.”

José Lezama Lima (1910–1976) escritor cubano

Fuente: José Lezama Lima, «A partir de la poesía» http://es.scribd.com/doc/220586439/50797-LEZAMA-LIMA-La-Curiosidad-Barroca-y-a-Partir-de-La-Poesia#scribd, en Confluencias: selección de ensayos, selección y prólogo de Abel Prieto, Editorial Letras Cubanas, La Habana, 1988, p. 394]
Fuente: A partir de la poesía, 1988.

Paul Éluard Foto

“Poesía: Es más poeta quien inspira que quien está inspidado.”

Paul Éluard (1895–1952) poeta francés dadaísta y surrealista

Citas de Éluard en Diccionario abreviado del surrealismo
Fuente: [Breton-Éluard] (1938), p. 80.

Robert Graves Foto

“No hay dinero en la poesía, tampoco hay poesía en el dinero.”

Robert Graves (1895–1985) Escritor y erudito inglés

Poesía
Fuente: [Señor], Luis (ed.). Diccionario de citas. Editorial Espasa Calpe, 2005. ISBN 8423992543, p. 156.

Robert Graves Foto

“La poesía no es una ciencia sino un acto de fe.”

Robert Graves (1895–1985) Escritor y erudito inglés

Poesía
Fuente: Schools (Observations on Poetry (1922-25).

“Quizá sea cierto que el tamaño de la nariz de Cleopatra está influyendo todavía en la historia de la Humanidad; pero tal vez no lo sea menos que si Rubén Darío llega a medir un metro noventa la poesía en castellano estaría aún en Núñez de Arce.”

Augusto Monterroso (1920–2003) escritor hondureño

Fuente: Movimiento perpetuo.
Fuente: Movimiento perpetuo, 127, 15 de marzo, 2019, Augusto Monterroso, 1991, books.google.es, ES https://books.google.es/books?isbn=9684113404,

Juan Valera Foto

“Llamo a la novela poesía, aunque las novelas, por lo general, se escriben en prosa, porque ni son historias, ni ciencia, ni filosofía, y aunque no estén en verso no dejan de ser parte de la imaginación poética… Poesía, pues son las novelas, aunque poesía libre de metro y con mayor licencia para descender de lo sublime y noble a lo vulgar y pedestre que lo estrictamente se llama poesía.”

Juan Valera (1824–1905) escritor, diplomático y político español (1824-1905)

En el artículo muestra su disconformidad con la definición de novela dada por entonces por la Real Academia de la Lengua.
Fuente: Artículo De la naturaleza y carácter de la novela. Don Juan Valera y su relación con las literaturas extranjeras. Autor: Moreno Hurtado, Antonio. Editor Antonio Moreno Hurtado, 2015, Editorial Delegación provincial de turismo y deporte de la Junta de Andalucía. Página 17. https://books.google.es/books?id=rc0WBgAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=Juan+Valera&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjBrNWsms3fAhVxQRUIHcHxA6QQ6AEIKDAA#v=onepage&q=Juan%20Valera&f=false